[6-1 |] Turguide
| [6-1 |] Touring guide
| |
[6-2 |] Preikestolen
| [6-2 |] Preikestolen
| |
[6-3]
| [6-3]
| |
[6-4 |] Forord
| [6-4 |] Foreword
| |
[6-5]
| [6-5]
| |
[6-6] Gaz de France og Stavanger Turistforening er svært glade for at vi sammen kan tilby denne guiden for turen til Preikestolen.
| [6-6] Gaz de France and Stavanger Tourist Association are very happy to be able to provide this guide for the trip to Preikestolen.
| |
[6-7] Som et utenlandsk selskap i Norge er Gaz de France spesielt fornøyd med at det har lykkes å gi ut guiden på flere språk, blant annet fransk.
| [6-7] As a foreign company in Norway, Gaz de France is especially pleased that they have succeeded in publishing this guide in several languages, including French.
| |
[6-8]
| [6-8]
| |
[6-9] Utgivelsen representerer det første synlige resultatet av samarbeidet som i oktober 2003 ble etablert mellom Den Norske Turistforening (DNT), Gaz de France's samfunnsnyttige stiftelse og den franske vandrerorganisasjonen FFRP.
| [6-9] The publication is the first tangible result of the collaboration that was established in October 2003 between The Norwegian Mountain Touring Association (DNT), Gaz de France's foundation serving the public and the French touring organization FFRP.
| |
[6-10]
| [6-10]
| |
[6-11] Vi håper og tror at denne turguiden vil gjøre den storslåtte turen til Preikestolen enda mer innholdsrik.
| [6-11] We hope and believe that this tour guide will make the magnificent trip to Preikestolen even more meaningful.
| |
[6-12]
| [6-12]
| |
[6-13 |] Bonne randonnee!
| [6-13 |] Bonne randonnée!
| |
[6-14 |] God tur!
| [6-14 |] Enjoy your excursion!
| |
[6-15]
| [6-15]
| |
[6-16 |] Velkommen til Norges mest fargerike turmål!
| [6-16 |] Welcome to Norway's most colorful hiking destination!
| |
[6-17] Hvert år besøker omtrent 100.000 mennesker Preikestolen.
| [6-17] Each year, about 100 000 people visit Preikestolen.
| |
[6-18] Verdenskartet som henger på Preikestolhytta viser at folk fra alle deler av kloden kommer for å oppleve denne spektakulære fjellformasjonen.
| [6-18] The map of the world that hangs on the wall at Preikstolhytta shows that people from all parts of the globe come to experience this spectacular mountain formation.
| |
[6-19] Mange av gjestene plasserer en knappenål på sitt hjemsted.
| [6-19] Many of the guests place a pin on the spot where they come from. [6-20] Each year, Europe is covered with pinheads, but in addition, the map reveals a colorful community of fellow hikers.
| |
[6-21] Australia, Sør-Afrika, Uruguay, Kina, New Zealand, Mongolia, Kenya, Nepal, Canada, Saudi-Arabia og en lang rekke andre land har vært representerte.
| [6-21] Australia, South Africa, Uruguay, China, New Zealand, Mongolia, Kenya, Nepal, Canada, Saudi Arabia and a large number of other countries have been represented.
| |
[6-22] Og i hytteboka forteller mange at de bokstavlig talt opplever turen til Preikestolen som høydepunktet på sitt norgesbesøk.
| [6-22] And in the cabin's guestbook, many write that they experience the trip to Preikestolen literally as the high point of their visit to Norway.
| |
[6-23]
| [6-23]
| |
[6-24 |] Turen starter ved Preikestolhytta
| [6-24 |] The trip begins at the Preikestol lodge.
| |
[6-25] Turløypen til selve Preikestolen starter ved Preikestolhytta.
| [6-25] The trail to Preikestolen itself begins at the Preikestol cabin.
| |
[6-26] Her er tilrettelagt for å ta imot de mange små og store fjellvandrerne som ønsker å ta turen ut til den mektige fjellformasjonen.
| [6-26] Everything is organized to be able to accommodate the many hikers, young and old, who want to take the trip out to this majestic mountain formation.
| |
[6-27]
| [6-27]
| |
[6-28 |] 400 parkeringsplasser.
| [6-28 |] 400 parking spots.
| |
[6-29 |] Avgift
| [6-29 |] Fee
| |
[6-30]
| [6-30]
| |
[6-31 |] I sommersesongen buss til og fra Tau og Jørpeland flere ganger om dagen.
| [6-31 |] During the summer season, buses run to and from Tau and Jørpeland several times per day.
| |
[6-32 |] Ruteopplysninger: Østerhus bilruter, telefon 51 74 02 40
| [6-32 |] Route information: Østerhus bilruter, telephone 51 74 02 40
| |
[6-33]
| [6-33]
| |
[6-34 |] Jørpeland taxi, telefon 51 74 71 86
| [6-34 |] Jørpeland taxi, telephone 51 74 71 86
| |
[6-35]
| [6-35]
| |
[6-36 |] Preikestolhytta
| [6-36 |] The Preikestol Cabin
| |
[6-37]
| [6-37]
| |
[6-38 |] Åpent i sommersesongen
| [6-38 |] Open during the summer season.
| |
[6-39]
| [6-39]
| |
[6-40 |] Åpen i sommersesongen
| [6-40 |] Open during the summer season
| |
[6-41 |] Salg av mineralvann, is, film, joggesko, souvenirer, post kort, Preikestoldiplom, kart, håndbøker
| [6-41 |] Soft drinks, ice cream, films, sneakers, souvenirs, postcards, Preikestol certificate, maps, handbooks for sale.
| |
[6-42]
| [6-42]
| |
[6-43 |] Preikestolhytta: www.preikestolhytta.no
| [6-43 |] Preikestolhytta: www.preikestolhytta.no
| |
[6-44 |] Preikestolhytta@enter.vg
| [6-44 |] Preikestolhytta@enter.vg
| |
[6-45 |] Telefon 97165551
| [6-45 |] Telephone 97165551
| |
[6-46 |] Overnatting
| [6-46 |] Overnight accommodations
| |
[6-47 |] Åpen medio mai - medio september
| [6-47 |] Open mid-May - mid-September
| |
[6-48 |] Rabatt for medlemmer av turistforening eller Vandrerhjem
| [6-48 |] Discounts for members of the tourist association or Youth hostels.
| |
[6-49]
| [6-49]
| |
[6-50 |] Frokost kl. 0800 - 1000
| [6-50 |] Breakfast 0800 - 1000
| |
[6-51 |] Lunsjretter/Småretter: kl. 12 - 16 og kl. 20 - 21
| [6-51 |] Luncheon dishes/light meals: 12 - 16 and 20 - 21
| |
[6-52 |] Middagsretter: kl. 16 - 20
| [6-52 |] Dinner: 16 - 20
| |
[6-53 |] Øl og vinrett
| [6-53 |] Licensed for beer and wine.
| |
[6-54]
| [6-54]
| |
[6-55 |] Utleie
| [6-55 |] Rentals
| |
[6-56]
| [6-56]
| |
[6-57 |] Utleie av fiskeutstyr
| [6-57 |] Rental of fishing equipment
| |
[6-58 |] Aure i Refsvatn
| [6-58 |] Brown trout in Refsvatn
| |
[6-59 |] Fritt stangfiske i nordre del av vannet
| [6-59 |] Free rod-fishing in the northern portion of the lake
| |
[6-60]
| [6-60]
| |
[6-61 |] Familievennlig sandstrand like nedenfor Preikestolhytta
| [6-61 |] Sandy beach suitable for families just below Prekestol Lodge [6-62]
| |
[6-63 |] Preikestolhytta ble bygget på fjellgarden Vatne
| [6-63 |] Preikestolhytta was built on the Vatne mountain farm
| |
[6-64] Rundt 1900 fant de første turistene veien opp til Preikestolen.
| [6-64] Around 1900, the first tourists found their way up to Preikestolen.
| |
[6-65] De fleste måtte ha en overnatting for å kunne gjennomføre turen og i 1920 fikk Stavanger Turistforening (STF) innredet 3 rom for turister på den vegløse fjellgarden Vatne.
| [6-65] Most of them needed to spend the night in order to be able to complete the trip, and in 1920 Stavanger Touring Association (STF) furnished three rooms for tourists at the roadless Vatne mountain farm.
| |
[6-66] I 1925 ble det opprettet turiststasjon også på garden Torsnes her inne ved Refsvatnet.
| [6-66] In 1925, a tourist facility was also established here at the Torsnes farm by Refsvatn.
| |
[6-67]
| [6-67]
| |
[6-68] Strømmen av turister økte gradvis og særlig om våren kunne Vatne og Torsnes være overfylt av folk som skulle til Preikestolen.
| [6-68] The flow of tourists increased steadily and particularly in the springtime Vatne and Torsnes were overcrowded with people on their way to Preikestolen.
| |
[6-69] Allerede i 1920-årene rapporteres det om over 100 overnattinger på Torsnes.
| [6-69] Already in the 1920's more than 100 overnight stops were reported.
| |
[6-70] I 1949 bygde STF Preikestolhytta like ved gardshuset på Vatne.
| [6-70] In 1949, SFT built the Preikestol Cabin near the farmhouse at Vatne.
| |
[6-71] Byggingen av en så stor hytte langt inne i fjellet ble et stort løft for turistforeningen.
| [6-71] The construction of such a large cabin far inside the mountains was a great boost for the touring association.
| |
[6-72] All transport ble foretatt fra Lysefjorden.
| [6-72] All transportation was done from Lysefjord.
| |
[6-73] Det ble bygget kai på Refså ved Lysefjorden og motordrevet taubane fra fjorden og opp den bratte fjellsiden til Refsvatnet.
| [6-73] A pier was built at Refså on Lysefjord, as well as a motor-driven cable car from the fjord and up the steep mountainside to Refsvatn.
| |
[6-74] Motorbåt fraktet folk og varer over vatnet.
| [6-74] Motorized boats carried people and supplies across the lake.
| |
[6-75] Tømmeret til hytta ble hogget fra egen skog og en sag ble oppført nede ved vatnet.
| [6-75] The lumber for the cabin was cut from the local forest and a saw was installed down by the lake.
| |
[6-76] I 1961 kom bilvei fram til hytta.
| [6-76] In 1961, the automobile road was built up to the cabin.
| |
[6-77] Dermed kunne Preikestolen nås på en dagstur.
| [6-77] As a result, Prekestolen could be reached on a one-day trip.
| |
[6-78] Tilstrømningen av folk økte år for år.
| [6-78] The flow of visitors increased year by year.
| |
[6-79] En ny tidsepoke begynte.
| [6-79] A new era had begun.
| |
[6-80]
| [6-80]
| |
[6-81 |] Vatnegarden ble ryddet på 1800-tallet
| [6-81] The Vatne farm was cleared in the 1800's.
| |
[6-82] Fremdeles er det mange spor etter den gamle fjellgarden på Vatne.
| [6-82] There are still many traces left from the old mountain farm at Vatne.
| |
[6-83] Gardshuset står fortsatt og brukes i dag til overnatting for de som ønsker å stelle seg selv.
| [6-83] The farmhouse is still standing and is used today as an overnight accommodation for those who want to make their own arrangements.
| |
[6-84] I beiteområdet omkring forteller hustufter, steingjerder og rydningsrøyser om arbeid og slit gjennom generasjoner.
| [6-84] In the surrounding pasture area, the sites of former dwellings, stone fences and piles of cleared stone tell the tale of hard work throughout generations.
| |
[6-85]
| [6-85]
| |
[6-86] Vatne ligger flott plassert i den tørre solbakken nord for Refsvatnet.
| [6-86] Vatne is nicely located on the dry, sunny hillside north of Refsvatn.
| |
[6-87] Her var markene større og jorda dypere enn på den andre fjellgarden her inne, Torsnes.
| [6-87] Here, the fields were larger and the topsoil deeper than at Torsnes, the other mountain farm here.
| |
[6-88] Den første som brukte dette området skal ha vært en fredløs mann, men først tidlig på 1800-tallet forteller skriftlige kilder om brukere på Vatne.
| [6-88] The first one to have used this area is said to have been an outlaw, but it wasn't until the 1800's that written sources recorded settlers here at Vatne.
| |
[6-89] Tollag Ellingson fra Kalleli ved Lysefjorden flyttet hit inn i 1810.
| [6-89] Tollag Ellingson from Kalleli at Lysefjord moved here in 1810.
| |
[6-90] Han hadde 6 barn, men to eller tre av barna døde før de vokste opp.
| [6-90] He had six children, but two or three of the children didn't survive past childhood.
| |
[6-91] I 1875 ble det holdt en folketelling på Vatne.
| [6-91] In 1875, a census was taken at Vatne.
| |
[6-92] Følgende personer var da til stede: Elling Tollefsen, husfar.
| [6-92] the following persons were reported as present: Elling Tollefsen, head of the household.
| |
[6-93] I tillegg hans kone, tjenestepike og en legdekone på 80 år.
| [6-93] In addition, his wife, servant girl and an 80-year-old indigent woman.
| |
[6-94] Jonas Aslaksen, husfar.
| [6-94] Jonas Aslaksen, head of the household.
| |
[6-95] I tillegg hans kone, sønn/tjenestegutt Guttorm og fosterdatter Inger.
| [6-95] In addition, his wife, son/errand boy Guttorm and foster daughter Inger.
| |
[6-96] Følgende dyr ble tatt med i tellingen: 8 kyr, 128 sauer, 35 geiter, 1 gris.
| [6-96] The following livestock were included in the census: 8 cows, 128 sheep, 35 goats, 1 pig.
| |
[6-97]
| [6-97]
| |
[6-98 |] Turen til Preikestolen krever godt fottøy!
| [6-98 |] The trip to Preikestolen requires good footwear!
| |
[6-99]
| [6-99]
| |
[6-100] Løypen til Preikestolen ble merket første gang i 1921.
| [6-100] The trail to Preikestolen was marked for the first time in 1921.
| |
[6-101] Det var en helt enkel sti, uten noen særlig tilrettelegging.
| [6-101] It was a simple path, without any particular improvements.
| |
[6-102] Men da bilvegen kom til Preikestolhytta i 1961, økte trafikken ut til Preikestolen sterkt.
| [6-102] But when the automobile road was built to the Preikestol lodge in 1961, there was a marked increase in traffic out to Preikestolen.
| |
[6-103] De mange turistene satte sine spor.
| [6-103] The numerous tourists left scars behind them.
| |
[6-104] Slitasjen på myrene og de våte partiene ble så sterk at det ble nødvendig å lage en helt ny løype.
| [6-104] Wear and tear on the moors and marshes was so great that it became necessary to blaze a completely new trail.
| |
[6-105] I 90-årene ble det ved hjelp av offentlige midler satt i gang et stort stiprosjekt.
| [6-105] In the 1990's, public grants helped to start construction of a large trail project.
| |
[6-106] Resultatet ble en turløype som tåler tråkk - og som samtidig er nydelig tilpasset den sårbare naturen.
| [6-106] The result was a route that could withstand heavy pedestrian traffic - and that was at the same time well adapted to the fragile natural surroundings.
| |
[6-107]
| [6-107]
| |
[6-108] Fotturen fra parkeringsplassen og ut til selve Preikestol-platået er bare 3,8 km, men tar likevel nesten 2 timer hver vei.
| [6-108] The hike from the parking lot and out to the Prekestol plateau itself is only 3.8 km long, but still takes almost 2 hours each way.
| |
[6-109] Turen har en høydeforskjell på 350 meter og selve turløypen veksler mellom grus, stein og blankskurt berg.
| [6-109] The trip entails an altitude difference of 350 meters, and the trail itself varies between gravel, stone and scoured mountain rock.
| |
[6-110] Steinene kan være sleipe å gå på i regnvær - så det er best å trø forsiktig.
| [6-110] The stony surface can be slippery in rainy weather - so it is best to walk cautiously.
| |
[6-111]
| [6-111]
| |
[6-112] Fra Tjødnane kan du velge om du vil følge den tradisjonelle løypen langs svimlende stup høyt over Lysefjorden, eller følge nylaget sti fram til platået ovenfor selve Preikestolen.
| [6-112] From Tjødnane, you can choose whether you want to follow the traditional trail along the dizzying precipice high above Lysefjord, or follow the newly blazed trail up to the plateau above Preikestolen itself.
| |
[6-113] Disse to alternativene kan tas som en rundtur.
| [6-113] These two alternatives can be done as round trips.
| |
[6-114]
| [6-114]
| |
[6-115] Været kan skifte fort så husk regntøy, varme klær, mat og drikke i sekken.
| [6-115] The weather may change abruptly, so remember to bring rainwear, warm clothing, food and beverages in your rucksack.
| |
[6-116] Det er ikke mulig å kjøpe mat og drikke underveis - så det må du ta med deg fra startstedet.
| [6-116] It is not possible to buy food and beverages along the way, so these items must be brought with you from your starting point.
| |
[6-117]
| [6-117]
| |
[6-118 |] Nyt utsikten over Vatnegarden og Preikestolhytta
| [6-118 |] Enjoy the view out over Vatnegarden and Prekestolhytta.
| |
[6-119]
| [6-119]
| |
[6-120] Ta en pause når du har kommet opp den første bratte bakken fra parkeringsplassen.
| [6-120] Take a rest break when you have climbed to the top of the first steep incline from the parking lot.
| |
[6-121] Fra platået (350 moh) er det flott utsikt over Preikestolhytta og den tidligere Vatnegarden.
| [6-121] From the plateau (350 masl), there is a wonderful panorama out over Preikestolhytta and the former Vatne farm.
| |
[6-122] Tidligere var dette området så trefattig at bonden på Vatne skar torv i myrene ovenfor garden for å ha til brensel.
| [6-122] Previously, this area was so sparsely wooded that the farmer at Vatne cut peat from the moors above the farm to use for heating. [6-123] Today this is not necessary.
| |
[6-124] Det gamle jordbrukslandskapet er i ferd med å gro til og det begynner å bli vanskelig å finne mange av de gamle murene og slåttemarkene.
| [6-124] The old farm landscape is beginning to become overgrown, and it is becoming harder to find many of the old moors and hayfields.
| |
[6-125] Tilgroingen skyldes i første rekke at det er færre beitedyr og lite vedhogst.
| [6-125] Overgrowth is primarily due to the fact that there are fewer grazing livestock and little woodcutting.
| |
[6-126] I tillegg fører nedbøren med seg en rekke kjemiske stoffer som gjødsler naturen.
| [6-126] In addition, precipitation brings with it a number of chemicals that act as natural fertilizers.
| |
[6-127] Stavanger Turistforening eier totalt 8000 da av dette vakre området og håper at riktig mange vil bruke det til friluftsliv.
| [6-127] Stavanger Tourist Association owns a total of 32 000 acres of this beautiful area and hopes that many visitors will make use of this outdoor treasure.
| |
[6-128] Her kan du gjøre spennende ting i dagevis: Bade, fiske, ro, plukke bær og sopp - og ikke minst gå de andre merkede turene i området.
| [6-128] Here you can do exciting things for days on end: Swimming, fishing, rowing, berry and mushroom gathering - not to mention hiking the other marked trails in the area.
| |
[6-129] Prøv selv.
| [6-129] Try it yourself!
| |
[6-130]
| [6-130]
| |
[6-131 |] Landskapet er formet av isbreer
| [6-131 |] The landscape is shaped by glaciers.
| |
[6-132] Veien fra Jøssang til Preikestolhytta skjærer på sitt høyeste punkt gjennom Vatnerinda.
| [6-132] The road from Jøssang to Preikestolhytta, at its highest point, cuts through Vatnerinda.
| |
[6-133] Tidligere trodde folk at det var troll som hadde lagt opp de enorme steinryggene langs Vatnerinda og videre langs høydedraget rundt Refsvatnet.
| [6-133] Earlier, people thought that trolls had deposited the enormous stone ridges along Vatnerinda and further along the range of hills surrounding Refsvatn.
| |
[6-134] I dag vet vi at ryggene ble skjøvet opp som randmorener av Lysefjordbreen for ca 10.500 år siden.
| [6-134] Today we know that the ridges were pushed up as lateral moraines of the Lysefjord glacier about 10 500 years ago.
| |
[6-135] Hele Lysefjorden var da fylt med is, og en istunge lå innover der Refsvatnet og Preikestolhytta ligger i dag.
| [6-135] Lysefjord was completely filled with ice at the time, and an ice tongue covered the area where Refsvatnet and Preikestol are located today.
| |
[6-136]
| [6-136]
| |
[6-137 |] Lysefjordbreen
| [6-137 |] The Lysefjord Glacier
| |
[6-138] Kartet viser hvordan kanten av Lysefjordbreen lå i dette området for ca 10.500 år siden.
| [6-138] The map shows where the edge of Lysefjord Glacier was located in this area about 10 500 years ago.
| |
[6-139] Dette utsiktspunktet var midt i brekanten.
| [6-139] This vantage point was in the middle of the glacial apron.
| |
[6-140] Preikestolhytta hadde så vidt vært dekket av isbreen, mens bilveien opp fra Jøssang ville ha ligget like utenfor iskanten.
| [6-140] Preikestolhytta would have been barely covered by the glacier, while the automobile road up from Jøssang would have been located just outside the edge of the ice.
| |
[6-141] Langs veien på utsiden av randmorenen har smeltevann fra breen spylt landskapet rent for løsmasser, mens området på innsiden stort sett er rikt på løsmasser og jord.
| [6-141] Along the road on the outer side of the lateral moraine, melted ice from the glacier has rinsed the landscape clean of loose deposits, while the area on the inner side is generally rich in loose deposits and soil.
| |
[6-142] Da disse randmorenene ble bygget opp, ble det avsatt andre morener lange hele norskekysten fra Finnmark i nord til Østfold i sør.
| [6-142] When these lateral moraines were built up, other moraines were formed along the entire Norwegian coastline from Finnmark in the north to Østfold in the south.
| |
[6-143] Morener fra denne perioden kalles ofte for Raet.
| [6-143] Moraines from this period are often called gravel ridges.
| |
[6-144]
| [6-144]
| |
[6-145 |] Moreneryggene består av kjempesteiner
| [6-145 |] The moraine ridges consist of giant boulders
| |
[6-146] Ismassene i en isbre beveger seg plastisk, og breen kan flytte på grus og stein.
| [6-146] The ice masses in a glacier flow plastically, and a glacier can move gravel and stones.
| |
[6-147] Langs kanten av en bre i bevegelse vil det bygges opp randmorener.
| [6-147] Along the edge of a glacier in motion, lateral moraines will be built up.
| |
[6-148] I området langs Lysefjorden består randmorenene av mange kjempestore steinblokker og lite finmateriale.
| [6-148] In the area along Lysefjord, the lateral moraines are composed of many huge blocks of stone and little fine matter.
| |
[6-149] Nærkontakt med denne blokkrike morenen vil du få senere på fotturen, men du kan også studere den nærmere ved å ta en liten avstikker herfra, hundre meter langs stien mot Moslifjell.
| [6-149] You will come into closer contact with this type of stone block moraine later on your trek, but you can also take a closer look at it by taking a short detour from here, a hundred meters along the path toward Moslifjell.
| |
[6-150] (Men kom tilbake til dette utgangspunktet dersom du skal videre på stien til Preikestolen.)
| [6-150] (But be sure to come back to this starting point if you plan to continue on the path to Preikestolen.)
| |
[6-151]
| [6-151]
| |
[6-152 |] Krokete furutrær
| [6-152 |] Crooked pine trees
| |
[6-153]
| [6-153]
| |
[6-154] Turløypen flater ut og fortsetter bortover platået.
| [6-154] The hiking trail levels out and continues across the plateau.
| |
[6-155] Her vokser kortvokste og kompakte furutrær som minner om japanske bonsai-vekster.
| [6-155] Here, short and stocky pine trees grow, resembling Japanese bonsai plants.
| |
[6-156] Furu var ett av de treslagene som først kom til Norge etter istiden.
| [6-156] Pine was one of the types of trees that first appeared in Norway after the Ice Age.
| |
[6-157] Furu trives på grusjord og tåler uttørring rimelig bra.
| [6-157] Pines do well in gravelly soil and can survive arid conditions reasonably well.
| |
[6-158] Furu vokser seg vanligvis høyreist og flott der den får næring nok.
| [6-158] Pines normally grow tall and luxuriant, provided there is sufficient nourishment in the soil.
| |
[6-159] Bonsai-varianten tyder nok på hardere vekstvilkår.
| [6-159] The bonsai variety is an indication of poorer growth conditions. [6-160]
| |
[6-161] Lenger borte reiser strake og høye furutrær seg mot himmelen.
| [6-161] Further along, tall and erect pine trees rise toward the sky.
| |
[6-162] Her er tydeligvis jordsmonnet bedre.
| [6-162] The soil is evidently better here.
| |
[6-163] Mellom trærne kan du skimte neset i Refsvatn hvor den nedlagte fjellgarden Torsnes ligger.
| [6-163] Between the trees you can glimpse the promontory at Refsvatn, where the abandoned mountain farm of Torsnes is located.
| |
[6-164]
| [6-164]
| |
[6-165 |] God smak fra skog og fjell
| [6-165 |] Tasty treats from the forest and mountains
| |
[6-166]
| [6-166]
| |
[6-167] Utpå sommeren og høsten kan du langs turløypen finne modne bær.
| [6-167] During late summer and fall, you can find ripe berries along the hiking trail.
| |
[6-168] Tidligere var folk flinke til å plukke bær til saft og syltetøy - nå går alt for mange forbi.
| [6-168] Earlier, people were eager to gather berries for making juice or jam - now too many people simply pass them by.
| |
[6-169] Men ta en liten avstikker og se hva du kan finne.
| [6-169] But do take a little detour and see what you can find.
| |
[6-170] Her er mange gode smaker, både til dessert - og til spennende middagsretter.
| [6-170] There are many fine flavors here, for both desserts and interesting main dishes.
| |
[6-171]
| [6-171]
| |
[6-172 |] Blåbær
| [6-172 |] Blueberries
| |
[6-173] Blåbær er vanlig i hele området.
| [6-173] Blueberries are common throughout the area.
| |
[6-174] De smaker godt - og er kjent som mageregulerende middel.
| [6-174] they are tasty - and are known as a good stomach regulator.
| |
[6-175]
| [6-175]
| |
[6-176 |] Blokkebær, skinntryte, mikkelsbær
| [6-176 |] Bog bilberries, bog blueberries, bog cranberries
| |
[6-177] Blokkebæra er også blå utvendig, men til forskjell fra blåbæra er de svakt grønnlige inni.
| [6-177] Bog bilberries are also blue on the outside, but they differ from blueberries in that they are faintly greenish inside.
| |
[6-178] Blokkebær står ofte igjen etter at blåbærplukkerne har dratt hjem.
| [6-178] Bilberries are often left behind when blueberry pickers have gone home.
| |
[6-179] Det er synd.
| [6-179] This is unfortunate.
| |
[6-180] For bæra smaker godt - og inneholder over tre ganger så mye C-vitamin som blåbær.
| [6-180] Because the berries are tasty - and they contain more than three times as much vitamin C as blueberries.
| |
[6-181] Lag suppe av blokkebær.
| [6-181] Make a fruit soup from bilberries.
| |
[6-182] Den har en mild fin smak som minner om stikkelsbær.
| [6-182] They have a mild, pleasant taste that resembles gooseberries.
| |
[6-183]
| [6-183]
| |
[6-184 |] Utsikt mot Stavanger og Boknafjorden
| [6-184 |] View toward Stavanger and Boknafjorden
| |
[6-185]
| [6-185]
| |
[6-186] Etter en stigning gjennom skog og ur dukker neste utsiktspunkt opp, 420 moh.
| [6-186] After an uphill incline through wooded and stony terrain, the next lookout point is reached, 420 meters above sea level.
| |
[6-187] Herfra kan vi i klart vær se store deler av Boknafjorden med Stavanger by lengst til venstre - 2,5 mil unna.
| [6-187] From here, on a clear day, we can see large portions of Boknafjord and the city of Stavanger farthest to the left - 25 kilometers away.
| |
[6-188] Midt i fjorden ligger øyene Bru, Åmøy, Mosterøy og Rennesøy.
| [6-188] In the middle of the fjord are the islands of Bru, Mosterøy and Rennesøy.
| |
[6-189] På fastlandet til høyre ser vi litt av byen Jørpeland.
| [6-189] On the mainland to the right, we see a little of the city of Jørpeland.
| |
[6-190] Dersom du ønsker å se enda litt mer, skal du gå opp på Husafjellet like sør for der du står.
| [6-190] If you want to see even more, you should go the summit of Husfjell just to the south of where you are standing.
| |
[6-191]
| [6-191]
| |
[6-192] Skogen har her begynt å tynnes ut - og fjellbjørka har begynt å overta.
| [6-192] The forest has begun to thin out - and the mountain birch has begun to take over.
| |
[6-193] Tregrensen i denne delen av Norge ligger rundt 600 meter.
| [6-193] The tree line in this part of Norway runs at about 600 meters. [6-194] Farther inland, the tree line is higher; in Eastern Norway it can extend as far up as 1200 meters.
| |
[6-195] I Norge er det bjørka som vokser høyest opp i fjellet.
| [6-195] In Norway it is birch that grows highest up in the mountains.
| |
[6-196] De siste årene ser det ut til at tregrensen kryper oppover, trolig på grunn av mildere klima.
| [6-196] During recent years, it appears that the tree line is slowly ascending, probably because of the milder climate.
| |
[6-197] Mindre husdyrbeiting og mindre uttak av skog til vedfyring bidrar også til at landskapet gror igjen.
| [6-197] Less livestock grazing and reduced lumbering also contributes to the landscape growing over.
| |
[6-198] I løpet av de siste årene har vi sett store forandringer.
| [6-198] During the course of recent years, we have seen great changes.
| |
[6-199]
| [6-199]
| |
[6-200 |] Stidele Moslifjell
| [6-200 |] Moslifjell Crossroads
| |
[6-201] Herfra går det en flott rundtur opp til toppen av Moslifjell (718 moh).
| [6-201] From here, there is a nice round-trip up to the summit of Moslifjell (718 masl).
| |
[6-202] Dette er et godt alternativ for dere som ikke har lyst til å gå samme vei tilbake fra Preikestolen - og som har krefter igjen.
| [6-202] This is a good alternative for those of you who don't want to return by the same route from Preikestolen - and who still have the remaining energy.
| |
[6-203] Turen går først gjennom skog, før du kommer opp i praktfullt, åpent høyfjellsterreng med utsikt til alle kanter.
| [6-203] The trip goes through woods first, until you come up into gorgeous, open alpine terrain with a view in all directions.
| |
[6-204] Mosliløypen kommer inn på Preikestolløypen igjen ved det første utsiktspunktet.
| [6-204] The Mosli trail merges with the Preikestol trail again at the first vantage point.
| |
[6-205] Turen har en høydeforskjell på 300 meter - og tar ca 2 timer ekstra.
| [6-205] The trip has a difference in altitude of 300 meters - and takes approx. 2 extra hours.
| |
[6-206]
| [6-206]
| |
[6-207 |] Elg, hjort og rådyr holder til her
| [6-207 |] Moose, red deer and roe deer are found here.
| |
[6-208] I området her inne kan du være heldig og treffe på de tre hjortedyrene som lever her; elg, hjort og rådyr.
| [6-208] Inside this area, you may be lucky enough to encounter the three types of deer species that live here: moose, red deer and roe deer.
| |
[6-209] Langs Preikestolstien er det som regel så mye folk at dyra holder seg borte.
| [6-209] Along the Preikestol path, there are so many people, as a rule, that the deer shy away.
| |
[6-210] Men på turen til Moslifjell, eller dersom du tar en avstikker på egen hånd, kan du komme nærmere inn på naturen og dyrelivet.
| [6-210] But on the trip to Moslifjell, if you take a little detour on your own, you can get closer to the natural surroundings and fauna.
| |
[6-211] Selv om du ikke skulle treffe på levende dyr, så er det ofte spor å finne.
| [6-211] Even if you don't find live animals, there are often traces of them to be seen.
| |
[6-212]
| [6-212]
| |
[6-213 |] Krogebekkmyra
| [6-213 |] The Krogebekk Moor
| |
[6-214]
| [6-214]
| |
[6-215] Store deler av Norge har vært dekket av myr.
| [6-215] Large portions of Norway have been covered with moorland.
| |
[6-216] Myrer finner vi i forsenkninger i områder med rikelig nedbør.
| [6-216] We find moors in hollows with abundant precipitation.
| |
[6-217] Døde planter brytes ikke ned fordi marken hele tiden er vannmettet og oksygenet ikke får bidra til en normal nedbrytning.
| [6-217] Dead vegetation is not fully broken down because the soil is continually waterlogged and oxygen is unable to contribute to normal decomposition.
| |
[6-218] Den ufullstendige forråtnelsen danner en gass som lukter litt surt.
| [6-218] The incomplete decay produces a gas that has a slightly sour odor.
| |
[6-219] Dette gir den karakteristiske - og ganske gode - myrlukten.
| [6-219] This results in the characteristic - and quite pleasant - odor of peat.
| |
[6-220] Like under det øverste plantedekket ligger en svart sorpe, dette er de ikke-nedbrutte planterestene.
| [6-220] Just beneath the upper ground cover, there is a black layer of peat slush composed of the non-decomposed plant debris.
| |
[6-221] Sorpen er helt organisk - uten sand og stein som vi ellers finner i annen jord under plantene.
| [6-221] The peat slush is completely organic - free of sand and stone that would normally be found in other types of soil beneath plants.
| |
[6-222] På myrer finner vi ulike plantetyper som har spesialisert seg på et liv i et vannmettet miljø.
| [6-222] On moors, we find the various types of plants that have adapted to life in a waterlogged environment.
| |
[6-223] Tråkk over myrer har en tendens til å utvide seg, folk flest liker ikke å tråkke i sorpe.
| [6-223] Footpaths across moors have a tendency to widen; most people do night like to walk in marshy peat.
| |
[6-224] Vi går ved siden av sorpen og snart blir stien mange meter bred.
| [6-224] We walk beside the slush, and soon the path becomes several meters wide.
| |
[6-225] Over Krogebekkmyra er det derfor laget gangbane for å forhindre slitasje og for å lette ferdselen for de vandrende.
| [6-225] Across the Krogebekk Moor, therefore, a walkway has been built in order to prevent wear and tear and to make the crossing easier for hikers.
| |
[6-226] Slike "kavlebroer" bygger på en mange hundre år gammel tradisjon.
| [6-226] "Corduroy bridges" like this one are built on traditions that are many centuries old.
| |
[6-227]
| [6-227]
| |
[6-228 |] Dvergbjørk
| [6-228 |] Dwarf Birch
| |
[6-229] Dvergbjørka er en liten og lavtkrypende busk, den trives der det er tørt.
| [6-229] Dwarf birch is a small, low-lying shrub that thrives in arid soil.
| |
[6-230] Den har små runde blader som får en intens og vakker gulrød farge om høsten.
| [6-230] It has small rounded leaves that become an intense and beautiful yellowish-red during the fall season.
| |
[6-231]
| [6-231]
| |
[6-232 |] Frosk
| [6-232 |] Frogs
| |
[6-233] Frosk holder til på myra.
| [6-233] Frogs live in moors.
| |
[6-234] I paringstiden vil du høre hannene lokke på hunnene med kvekkende lyder.
| [6-234] During mating season, you will hear the males attracting the females with croaking noises.
| |
[6-235] Hunnen legger flere hundre egg på grunt vann.
| [6-235] The females lay several hundred eggs in shallow water.
| |
[6-236] Eggene utvikles til rumpetroll som senere forvandles til frosk.
| [6-236] The eggs hatch tadpoles, which later develop into frogs.
| |
[6-237] Den viktigste næringen er insekter og snegler.
| [6-237] The most important source of food is insects and snails.
| |
[6-238]
| [6-238]
| |
[6-239 |] Øyenstikker
| [6-239 |] Dragonflies
| |
[6-240] Øyenstikkerne er blant de fargerike insektene som folk lett legger merke til.
| [6-240] Dragonflies are among the most colorful insects and are easily noticed.
| |
[6-241] De er bygget for kunstflyging.
| [6-241] They are built for stunt flying.
| |
[6-242] Vingene er festet på et bryst som er pakket med muskler, og de store, fargerike fasettøynene gir dem et flott overblikk over omgivelsene.
| [6-242] The wings are attached at to a breast that is chockfull of muscles, and their large, colorfully faceted eyes provide them with a perfect overview of their surroundings.
| |
[6-243] De er jegere som lever av bl.a. fluer og små sommerfugler.
| [6-243] They are hunters that feed on flies and small butterflies.
| |
[6-245 |] Rome
| [6-245 |] Bog Asphodel
| |
[6-246] Rome er en liten lilje som setter farge på myrene.
| [6-246] Bog Asphodel is a small lily that adds color to the moors.
| |
[6-247] Under blomstringen gjør den myra gylden, men etter hvert som frukten modnes går den over i rødgrønt.
| [6-247] When it blooms, it turns the moors golden, but as the fruit ripens, it turns reddish green.
| |
[6-248] Stengler og blad gråner etter hvert, og om våren er det et trolsk gråaktig preg over romemyrene.
| [6-248] the stems and leaves turn gray gradually, and in the winter, there is a grayish troll-like ambience on the asphodel-covered moors.
| |
[6-249] Planten inneholder et giftstoff som gir sau en hudsykdom, alvelda.
| [6-249] The plant contains a toxin that causes alveld, a skin disease in sheep.
| |
[6-250]
| [6-250]
| |
[6-251 |] Soldogg
| [6-251 |] Sundew
| |
[6-252] Denne vakre myrplanten er egentlig en kjøtteter.
| [6-252] This beautiful moor plant is actually a meat-eater.
| |
[6-253] Soldoggens vakre, ildrøde og glinsende farge virker tiltrekkende på mange insekter.
| [6-253] The sundew's beautiful, deep red and shiny color appears to attract many insects.
| |
[6-254] Dråpene ytterst på bladrosettene ligner vann, men insekter som setter seg på planten, blir hengende fast og langsomt kvalt.
| [6-254] The dew droplets in the recesses of the leaves look like water, but insects that land on the plant adhere to the surface and are slowly suffocated.
| |
[6-255] Soldoggen suger i seg næringsstoffene i insektet for å skaffe seg det nitrogenet den trenger.
| [6-255] Sundews absorb the nutrients in insects in order to obtain the nitrogen they need.
| |
[6-256]
| [6-256]
| |
[6-257 |] Duskull
| [6-257 |] Cotton Grass
| |
[6-258] Myrull finnes ofte i stort antall på myrer.
| [6-258] Bog cotton grass is often abundant on moors.
| |
[6-259] Den hvite "ullen" er ikke blomster, men børster som virker som flyvehjelp for frøene for at de skal spres langt bort fra morplanten.
| [6-259] The white "wool" is not a flower, but rather bristles that serve as a flying aid for the seeds, so that they will be spread far away from the mother plant.
| |
[6-260] "Ullen" har vært brukt som putefyll.
| [6-260] "The wool" has been used to stuff pillows.
| |
[6-261] Det er 8 forskjellige myrullarter i Norge.
| [6-261] There are 8 different species of cotton grass in Norway.
| |
[6-262] Duskull finner vi i store mengder på sure myrer.
| [6-262] Cotton grass is found in great quantities on moors with acid peat.
| |
[6-263]
| [6-263]
| |
[6-264 |] Ura opp til Neverdalsskaret
| [6-264 |] The rocky hillside up Neverdal Gorge
| |
[6-265]
| [6-265]
| |
[6-266 |] Ura er laget av Lysefjordbreen
| [6-266 |] The rocky mountainside was formed by the Lysefjord glacier.
| |
[6-267] Denne svære steinura er en del av den store randmorenen som ble dannet av isbreene for ca 10.500 år siden.
| [6-267] This expansive talus is part of the large lateral moraine that was formed by glaciers about 10 500 years ago.
| |
[6-268] Mange andre steder i fjellene i Rogaland - og ellers i Norge - ligger det også svære steinurer, men mange av disse er dannet etter istidene ved at berg er blitt frostsprengt ut av de bratte fjellsidene.
| [6-268] Many other places in the mountains of Rogaland - as elsewhere in Norway - there are also large talus deposits, but many of these were created after the Ice Ages, when mountain rock became frozen and fragmented out of the steep mountainsides.
| |
[6-269] Da vil en kunne se merker i fjellsiden der steinene i ura stammer fra.
| [6-269] One is able to see traces of this on the mountainside where the talus stones came from.
| |
[6-270] Slik urdannelse skjer også i dag.
| [6-270] Such talus formations also occur today.
| |
[6-271 |] Skorpelav
| [6-271 |] Skorpelav
| |
[6-272] Bart fjell og stein er ikke så nakent som en først kunne tro.
| [6-272] Naked mountain rocks and boulders are not as barren as one might first believe.
| |
[6-273] Ved nærmere ettersyn vil en se at fjellvegger og steiner har sitt spesielle planteliv.
| [6-273] Upon closer inspection, one will see that mountain walls and stones have a special plant life of their own.
| |
[6-274] Skorpelavene vokser som et tynt lag på steinene.
| [6-274] Skorpelav grows in a thin layer on rock surfaces.
| |
[6-275] De fleste skorpelavene er så å si en del av fjellet under.
| [6-275] Most of these are a part, so to speak, of the mountain they are attached to.
| |
[6-276] Ved hjelp av kjemiske stoffer er overflaten av berget oppløst slik at planten har kunnet klore seg fast.
| [6-276] With the help of chemical agents, the surface of the stone is slightly dissolved so that the plant can set root.
| |
[6-277] Det finnes hundrevis av arter.
| [6-277] There are hundreds of species.
| |
[6-278] Mange av dem er like grå som steinen den vokser på, andre er lettere å oppdage.
| [6-278] Many of them are just as gray as the stone they grow on; others are easy to see.
| |
[6-279] Vann er mangelvare, det renner vekk fra de glatte steinene straks etter at regnet har stoppet.
| [6-279] Water is scarce; it runs off the smooth stony surfaces as soon as the rain stops.
| |
[6-280] Skorpelav vokser derfor ekstremt langsomt, ofte ikke mer enn 0,1 mm i året.
| [6-280] Skorpelav therefore grows slowly, often no more than 0.1 mm per year.
| |
[6-281] Så finner du en stor skorpelav så kan den være flere hundre, kanskje tusen år gammel.
| [6-281] So if you find a large skorpelav, it may be several hundred or maybe even a thousand years old.
| |
[6-282]
| [6-282]
| |
[6-283 |] Nedlagte fjellgarder
| [6-283 |] Abandoned mountain farms
| |
[6-284]
| [6-284]
| |
[6-285] Her i Neverdalskaret (540 moh) får du det første gløttet av Lysefjorden og Lyseheiene.
| [6-285] Here in the Neverdal Gorge (540 masl), you will catch your first glimpse of Lysefjord and the Lyse uplands.
| |
[6-286] Her er stidele for stien som fortsetter på nordsiden av Lysefjorden til Bratteli og videre helt til Lysebotn.
| [6-286] The fork for the path along the northern side of Lysefjord to Bratteli and further on all the way to Lysebotn is here.
| |
[6-287]
| [6-287]
| |
[6-288] Løypen til Preikestolen bukter seg på god grusvei gjennom ura.
| [6-288] The trail to Preikestolen meanders on a good gravel surface through the talus.
| |
[6-289] De mange store steinene la Lysefjordbreen på plass for 10.500 år siden.
| [6-289] The many large boulders were deposited here by the Lysefjord glacier about 10 500 years ago.
| |
[6-290] Om høsten er de tørre rabbene rundt her farget røde av rypebær- og blåbærlyng.
| [6-290] During the fall, the dry hillsides around here are turned red by the bearberry and bilberry shrubs.
| |
[6-291]
| [6-291]
| |
[6-292 |] Gardsdrift på fjellhyller
| [6-292 |] Farming on mountain ledges
| |
[6-293] Lysefjorden byr på karrige vilkår for gardsdrift.
| [6-293] Lysefjord provides meager opportunities for farming.
| |
[6-294] Folk har likevel klort seg fast på grønne flekker langs fjellsidene og greid å overleve på små gardsbruk.
| [6-294] Still, people have managed to carve out an existence on the green patches on the mountainsides and have succeeded in surviving on small farms.
| |
[6-295] Fjellet ga viktige tilleggsressurser gjennom jakt og fangst.
| [6-295] The mountain also provided supplementary resources through hunting and fishing.
| |
[6-296] I Neverdalen lå det tidligere en slik liten plass.
| [6-296] In Neverdal there was once such a place.
| |
[6-297] Fremdeles kan en finne tuftene av hus som sto her inne, men plassen ble avfolket allerede før 1900.
| [6-297] Even today, one can find the remains of buildings that stood here, but the place was depopulated already before 1900.
| |
[6-298] Navnet kommer nok av bjørkenever som ble brukt til taktekking.
| [6-298] The name comes from sheaves of birch branches that were used to thatch roofs.
| |
[6-299] Dersom du følger stien videre langs Lysefjorden vil du finne nedlagte fjellgarder både på Hengjane og i Bratteli.
| [6-299] If you follow the path on along Lysefjord, you will find abandoned mountain farms at both Hengjane and Bratteli.
| |
[6-300] Hengjanegarden ligger like bak Hengjanenibbå som stuper bratt ned i Lysefjorden.
| [6-300] The Hengjane farm is located just behind Hengjanenibbå, which plunges steeply down into Lysefjord.
| |
[6-301] Hengjane var på 1600-tallet støl under garden Bratteli.
| [6-301] In the 1600's, Hengjane was a mountain pasture holding of the Bratteli farm.
| |
[6-302]
| [6-302]
| |
[6-303 |] I fjellskogen
| [6-303 |] In the mountain forest
| |
[6-304]
| [6-304]
| |
[6-305] Fjellskogen er siste skanse mot fjellet.
| [6-305] The mountain forest is the last bastion of shelter against the open mountains.
| |
[6-306] Her vokser i første rekke fjellbjørk og enkelte rognetrær.
| [6-306] It is primarily mountain birch and a few rowan trees that grow here. [6-307] Mountain birch is often misformed by heavy snows, making it gnarled and crooked.
| |
[6-308] Men den lar seg ikke knekke, og stritter i mot til den blir rund i ryggen.
| [6-308] But it remains unbroken and resists until it becomes arched.
| |
[6-309] De vridde fjellbjørkene har gitt inspirasjon til mang en lokal kunstner.
| [6-309] The twisted mountain birch trees have provided inspiration for many a local artist.
| |
[6-310] Rundt om på hytter finnes mange rare figurer laget av fjellbjørk.
| [6-310] At cabins around the area, many strange figures have been made from mountain birch.
| |
[6-311] Rirkuler var tidligere populære til å lage skåler og boller av.
| [6-311] Burls were once popular for making dishes and bowls.
| |
[6-312] Studerer du stammen på fjellbjørk litt nærmere, vil du se at det vokser mange forskjellige arter lav på greinene.
| [6-312] If you study the trunk of a mountain birch tree more closely, you will see that many different species grow low on the branches.
| |
[6-313] Barken på den nederste delen av stammen er ofte bar, noe som forteller hvor høyt snøen ligger om vinteren.
| [6-313] The bark on the lower portion of the trunk is often bare, an indication of how high the snow reached during the winter.
| |
[6-314]
| [6-314]
| |
[6-315 |] Ta et bad i Tjødnane
| [6-315 |] Have a swim in Tjøndane
| |
[6-316]
| [6-316]
| |
[6-317] Norge er rikt på vatn.
| [6-317] Norway is rich in lakes
| |
[6-318] Her finnes hundretusener av store, halvstore og små sjøer, vatn, og tjørn.
| [6-318] Here there are hundreds of thousands of large, medium-sized and small waters, lakes and ponds.
| |
[6-319] Dette skyldes isbreenes hardhendte utgravning og nedslipning av berget gjennom hundretusener av år.
| [6-319] They are due to the glaciers' hard handed dredging and erosion of the mountain rock over hundreds of thousands of years.
| |
[6-320] Slike ujevne og knudrete bergoverflater finnes bare i land som har gjennomlevd istider.
| [6-320] Such uneven and rugged stony surfaces are found only in countries that have experienced the ice ages.
| |
[6-321] Vestlandets rikelig nedbør hele året gjennom, gjør at vannene aldri blir tomme.
| [6-321] Western Norway's abundant rainfall all year long ensures that the lakes never run dry.
| |
[6-322]
| [6-322]
| |
[6-323] Om sommeren kan temperaturen i slike grunne vatn raskt få badetemperatur, solen varmer opp både vann og berget omkring.
| [6-323] During the summertime, the temperature in shallow lakes like these quickly rise to bathing temperature; the sun warms both the water and the terrain around it.
| |
[6-324] Det er liten sjanse for at du forstyrrer fisk i disse vatnene, de mangler gytebekker og dessuten har vannet lav pH grunnet sur berggrunn og sur nedbør.
| [6-324] There is little chance that you will disturb the fish in these lakes; they lack spawning streams, and besides this, the water has a low pH factor due to acidic rocky soil and acid rain.
| |
[6-325]
| [6-325]
| |
[6-326] Det meste av vannet i norsk natur er drikkbart, så lenge det er bevegelse i vannet og det ser klart og rent ut.
| [6-326] Most water in natural water courses in Norway is potable, provided there is a moving stream in the water and it appears clear and clean.
| |
[6-327]
| [6-327]
| |
[6-328 |] Berggrunnen
| [6-328 |] Bedrock
| |
[6-329] Det berget du trår på underveis til Preikestolen, hører til det norske grunnfjellet.
| [6-329] The mountain terrain you walk on during your hike to Preikestolen is part of the Norwegian mountain bedrock.
| |
[6-330] Det består av sure granitter og gneiser som ble dannet flere kilometer nede i jordskorpen for mer enn en milliard år siden.
| [6-330] It consists of acidic granite and gneiss that was formed several kilometers under the crust of the earth about a billion years ago.
| |
[6-331] Gjennom millioner av år har berget som lå over dagens overflate, blitt slitt ned og fjernet av eroderende krefter, dvs vann, vind, kjemisk oppløsning og ikke minst isbreer.
| [6-331] Over millions of years, the ground that lay over today's surface was worn down and removed by eroding forces, such as water, wind, chemical breakup and, of course, glaciers.
| |
[6-332]
| [6-332]
| |
[6-333 |] Stidele
| [6-333 |] Crossroads
| |
[6-334 |] 2 løyper videre til Preikestolen
| [6-334 |] 2 trails leading to Preikestolen
| |
[6-335] Stien deler seg her i to.
| [6-335] The trail branches off in two directions.
| |
[6-336] Du kan enten følge venstre sti og nærme deg Preikestolen langs en fjellhylle.
| [6-336] You may either follow the path to the left and approach Preikestolen along the mountain ledge.
| |
[6-337] Her er deler av stien sikret med trebroer.
| [6-337] Here portions of the trail are secured by wooden bridges.
| |
[6-338] Du kan også svinge av til høyre på en nylaget sti og nærme deg Preikestolen over Neverdalsfjellet.
| [6-338] You can also bear to the right at a newly constructed path and approach Preikestolen over the Neverdal mountain.
| |
[6-339] Du kommer da opp i 645 meters høyde.
| [6-339] You will then ascend to 645 meters in altitude.
| |
[6-340] Dersom du ønsker det, kan du ta den andre stien tilbake slik at det blir en rundtur.
| [6-340] If you wish, you can take the other trail back, so that it will be a round trip.
| |
[6-341] Her har vi beskrevet den tradisjonelle, venstre turen.
| [6-341] We have described the traditional, left-side trip here.
| |
[6-342]
| [6-342]
| |
[6-343 |] Ved broene
| [6-343 |] At the bridges
| |
[6-344]
| [6-344]
| |
[6-345] Ved sikringsbroene går fjellet stupbratt ned i den frodige Neverdalen.
| [6-345] At the safety bridges, the mountain plunges steeply down into fertile Neverdal.
| |
[6-346]
| [6-346]
| |
[6-347 |] Furuskog og sagbruk
| [6-347 |] Pine forests and sawmills
| |
[6-348] Det var trolig furuskogen som var det økonomiske grunnlaget for de fleste gardene langs Lysefjorden, i alle fall fra 1500-tallet og utover.
| [6-348] It was probably the stands of pine that were the economic basis for most of the farms along Lysefjord, at least from the 1500's onward.
| |
[6-349] Skogen hadde fått vokse seg stor gjennom århundrene etter Svartedauden.
| [6-349] The forest had grown tall throughout the centuries following the Black Plague.
| |
[6-350] Sager ble bygget langs vannfallene.
| [6-350] Sawmills were built along the waterfalls.
| |
[6-351] Fra 1600-tallet ble furu-tømmer fra Lysefjorden også en viktig eksportvare til land i Europa der en økende skipsbygging krevde gode råvarer.
| [6-351] From the 1600's, the pine lumber from Lysefjord also became an important export product to countries in Europe, where increased shipbuilding demanded good raw materials.
| |
[6-352] Det ble også satt opp flere skipsbeddinger i Lysebotn, Håheller og Viga.
| [6-352] Several slipways were also constructed at Lysebotn, Håheller and Viga.
| |
[6-353] Lysefjord-furua var høyreist med god og tett adel, dette egnet seg blant annet godt til skipsmaster.
| [6-353] The Lysefjord pine was tall and had high-grade and dense fiber tissue, making it well suited for ship masts.
| |
[6-354]
| [6-354]
| |
[6-355 |] Fjellhylla langs fjorden
| [6-355 |] The mountain ledge along the fjord
| |
[6-356]
| [6-356]
| |
[6-357] Plutselig har du Lysefjorden like under deg.
| [6-357] Suddenly you have Lysefjord just below you.
| |
[6-358] Den siste delen av turen går på en smal fjellhylle 600 meter over fjorden.
| [6-358] The last portion of the trip goes across a narrow mountain ledge 600 meters above the fjord.
| |
[6-359] Vær forsiktig.
| [6-359] Be careful.
| |
[6-360] Preikestolen sitt platå er ca 25 meter x 25 meter og det henger 604 meter over Lysefjorden.
| [6-360] Preikestolen's plateau is approx. 25 meters x 25 meters, and it hangs 604 meters above Lysefjord.
| |
[6-361] Navnet sitt fikk den da folk fra Stavanger oppdaget denne særpregete fjellformasjonen for snart 100 år siden.
| [6-361] It got its name when people from Stavanger discovered this distinctive mountain formation almost 100 years ago.
| |
[6-362] Lokalt har den hatt det beskrivende navnet "Hyvlatonna" - for den minnet om formen på ståltannen i en høvel.
| [6-362] Locally, it has been known by the descriptive name "Hyvlatonna" - because it resembled the form of the steel blade in a wood planer.
| |
[6-363]
| [6-363]
| |
[6-364 |] Preikestolen
| [6-364 |] Preikestolen
| |
[6-365]
| [6-365]
| |
[6-366] Mange har sett Preikestolen som en personlig utfordring.
| [6-366] many have regarded Preikestolen as a personal challenge.
| |
[6-367] Medlemmer av Stavanger turnforening har foretatt spenstige håndstående øvelser på kanten.
| [6-367] Members of the Stavanger Gymnastics Association have done daring handstands on the edge.
| |
[6-368] En verdenskjent fransk artist satt for noen år siden på en stol som vippet oppå flere vannglass ytterst på kanten.
| [6-368] Several years ago, a world famous French artist balanced on a chair that rocked back and forth atop several water tumblers placed at the outer edge of the cliff.
| |
[6-369] Symfoniorkesteret i Stavanger har holdt konserter her, Preikestolrock er et kjent begrep og vielser med prest og brudeslør er gjennomført.
| [6-369] The Stavanger Symphony has given concerts here; The Preikestol rock is a landmark, and weddings with clergymen and bridal veils have been performed.
| |
[6-370] Årlig arrangeres det gudstjeneste på Preikestolen.
| [6-370] A church service is held at Preikestolen each year.
| |
[6-371] Men brattveggen egner seg verken for fjellklatring eller basehopping, dette grunnet løst berg og lunefull oppdrift.
| [6-371] But the steep wall is unsuitable for either mountain climbing or base jumping due to loose rock and capricious air buoyancy.
| |
[6-372] Da må en heller prøve seg på Kjerag lenger inne i fjorden.
| [6-372] For these activities, one should instead try one's luck at Kjerag farther into the fjord.
| |
[6-373]
| [6-373]
| |
[6-374 |] Rundløype
| [6-374 |] Round-trip trail
| |
[6-375] En merket løype viser veien til platået ovenfor selve Preikestolen.
| [6-375] A marked trail leads to the plateau above Preikestolen itself.
| |
[6-376] Mange går opp hit for å fotografere.
| [6-376] Many have come up here to take photographs.
| |
[6-377] Løypen fortsetter over Neverdalsfjellet og ned på den andre Preikestolstien like ved Tjødnane.
| [6-377] The trail continues across Neverdal Mountain and down along the other Preikestol trail next to Tjødane.
| |
[6-378]
| [6-378]
| |
[6-379 |] Hva er en fjord?
| [6-379 |] What is a fjord?
| |
[6-380]
| [6-380]
| |
[6-381 |] Peneplanet og Lysefjorden
| [6-381 |] The Peneplain and Lysefjord
| |
[6-382] Foran oss ser vi flere landskap av ulik alder.
| [6-382] In front of us, we see several landscapes of different ages.
| |
[6-383] Fjellene på begge sider av Lysefjorden er rester etter et gammelt landskap - et peneplan (= nesten slette).
| [6-383] The mountains on both sides of Lysefjord are remains from an older landscape - a peneplain (= semi-plain).
| |
[6-384] Dette flate landskapet ble dannet for 600 millioner år siden og lå da ved havnivå.
| [6-384] This flat landscape was formed 600 million years ago and lay at that time at sea level.
| |
[6-385] Yngre bergarter kan ha blitt skjøver over dette flate landskapet under den kaledonske fjellkjedefoldningen for 350 millioner år siden.
| [6-385] Younger rock types may have been pushed across this flat landscape during the Caledonian mountain chain fold 350 million years ago.
| |
[6-386] Disse fjellene er siden erodert bort og slettelandskapet ble fornyet for 60 millioner år siden.
| [6-386] These mountains have since been eroded away, and the plateau landscape was renewed some 60 million years ago.
| |
[6-387] Siden har jordskorpebevegelser hevet dette flate landskapet opp til dagens nivå, 7-900 moh.
| [6-387] Since that time, movements of the earth's crust have raised this flat landscape up to its level today, 7-900 masl.
| |
[6-388]
| [6-388]
| |
[6-389] Kontrasten er stor til de dypt nedskårne dalene og fjordene.
| [6-389] The contrast to the deeply recessed valleys and fjords.
| |
[6-390] Lysefjorden som landskapsform ble påbegynt som en elvedal etter at det gamle slettelandskapet ble hevet.
| [6-390] Lysefjord as a landscape form was begun as a river valley after the plateau landscape rose.
| |
[6-391] Regnvann, bekker og elver begynte så sitt nedbrytende arbeid.
| [6-391] Rainwater, streams and rivers began to do their subversive work.
| |
[6-392 |] Isbreenes arbeid
| [6-392 |] The work of the glaciers
| |
[6-393] Gjennom istidene - de siste 1-2 millioner år - ble elvedalen utvidet til dagens U-formede dal.
| [6-393] Throughout the ice ages - the past 1-2 million years - the river valley was widened into today's u-shaped valley.
| |
[6-394] Isbreer har evnen til å grave utover til sidene samt å grave kraftig i dybden.
| [6-394] Glaciers have the ability to push outward to the sides as well as dig down deeply.
| |
[6-395] De sprenger løs steinblokker langs sidene og under bunnen av breen, de sliper berget flatt og de frakter det meste av det løse materialet vekk fra stedet.
| [6-395] They force loose blocks of stone along the sides and under the bottom of the glacier; they scour the bedrock flat and carry most of the loose material away from its original site.
| |
[6-396] Isbreer er den mest effektive landskapsomformer som finnes.
| [6-396] Glaciers are the most effective creator of landscape forms that exists.
| |
[6-397] De river ned, de driver transport og de bygger opp nye landskap langs kanten av breen.
| [6-397] They demolish, transport and build up new landscapes along the glacier edges.
| |
[6-398]
| [6-398]
| |
[6-399] Lysefjorden er en ekte fjord, dvs at den er overfordypet og har en terskel ytterst i fjorden og den er fylt med salt havvann.
| [6-399] Lysefjord is a true fjord, i.e. it is overly deep and has a threshold outermost in the fjord, and it is filled with ocean saltwater.
| |
[6-400] Fjorden er dypest - 457 meter - ved Songesand, der fjorden skifter retning.
| [6-400] The fjord is deepest - 457 meters - at Songesand, where the fjord changes direction. |