<?xml version="1.0"?><!DOCTYPE article SYSTEM "/project/take/software/searchbench_offline_processing/paperxml_generator/aclextractor/src/python/../resource/dtd/paperxml.dtd"><article><header><firstpageheader><page local="1" global="170"/><title>A MACHINE(-AIDEO) TRANSLATION BIBLIOGRAPHY</title><pubinfo>Computational Linguistics, Volume 11, Numbers 2-3, April-September 1985</pubinfo></firstpageheader><frontmatter><p><b>A Machine(-aided) Translation Bibliography</b></p><p><b>Generally restricted to currently accessible documents written in English, French, or German during the years 1973-1984</b></p></frontmatter><abstract></abstract></header><body><section title=""><p>AAT 1984 Fujitsu has 2-way Translator System. AAT Report 66. Advanced American Technology, Inc., Los Angeles, California: 8.</p><p>AAT 1984 Hitachi develops English-to-Japanese Translating Machine. AAT Report 66, Advanced American Technolo­gy, Inc., Los Angeles, California: 8.</p><p>Addis, T.R. 1977 Machine Understanding of Natural Language. <b><i>International Journal for Man-Machine Studies </i></b>9(2): 207-222.</p><p>Adorni, G. and Massone, L. 1984 Production of Sentences: A General Algorithm and Case Studies. Presented at the International Conference on the Methodology and Tech­niques of Machine Translation, Cranfield Institute of Tech­nology, England (13-15 February).</p><p>ALPAC 1966 Languages and Machines: Computers in Trans­lation and Linguistics. Report of the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences. National Research Council Publication 1416, Washington, D.C.</p><p>Amano, S. 1982 Machine Translation Project at Toshiba Corporation. Technical note, R&amp;D Center, Information Systems Laboratory, Toshiba Corporation, Kawasaki, Japan.</p><p>Ambrosi, A.; Ayotte, R.; Bellert, I.; Dansereau, J.; Kittredge, R.; Poulin, G.; and Stewart, G. 1973 Le système de traduc­tion automatique de l'Université de Montréal (T.A.U.M.). <b><i>Meta </i></b>18(1-2): 277-289.</p><p>Ananiadou, E. and Warwick, S. 1984 An Overview of Post-ALPAC Developments. Presented at the ISSCO Tutori­al on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Andreyewski, A. 1981 Translation: Aids, Robots, and Auto­mation. Meto 26(1): 57-66.</p><p>Andreyewski, A. 1980 Whither Automation and the Transla­tor. <b><i>ATA </i></b><b><i>Chronicle </i></b>9(2): 3-4.</p><p>Arnold, D. and Johnson, R.L. 1984 Robust Processing in Machine Translation. Presented at the International Confer­ence on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Arnold, D. and Johnson, R.L. 1984 Robust Processing in Machine Translation. In: <b>COLING84: </b>472-475.</p><p>Arthern, P.J. 1981 Aids Unlimited: The Scope for Machine Aids in a Large Organization. Machine Aids for Transla­tors: <b><i>ASLIB </i></b><b><i>Proceedings </i></b>33(7-8).</p><p>Arthern, P.J. 1979 Machine Translation and Computerized Terminology Systems: A Translator's Viewpoint. In: Snell, B.M., Ed., 1979.</p><p>Asakura, S. and Nakano, S. 1974 An Experimental System of Machine Translation by the Programmed Sentence Scan Method. <b><i>Mem. Chubu Institute of Technology </i></b>10A: 73-84.</p><p>Ashman, B.D. 1982 Production Systems and Their Applica­tion to Machine Translation: Transfer Report. Report no. 82-9, Centre for Computational Linguistics, UMIST.</p><p>ACM 1973 Natural Language Translation by Computer Emerges from Government Research Stage. <b><i>CACM </i></b>16(3): 196.</p><p>Austin, W.M., Ed. 1967 <b><i>Papers in Linguistics in Honor of Leon Dostert. </i></b>Mouton, The Hague.</p><p>Bachut, D. and Verastegui, N. 1984 Software Tools for the Environment of a Computer Aided Translation System. In: <b>COLING84: </b>330-333.</p><p>Bar-Hillel, Y. 1971 Some Reflections on the Present Outlook for High-Quality Machine Translation. In: Lehmann, W.P. and Stachowitz, R., Eds., Feasibility Study on Fully Auto­matic High Quality Translation. Final technical report <b>RADC-TR</b>-71-295, Linguistics Research Center, University of Texas at Austin.</p><p>Bar-Hillel, Y. 1960 The Present Status of Automatic Trans­lation of Languages. In: Alt, F.L., Ed., <b><i>Advances in Comput­ers, Vol. 1. </i></b>Academic Press, New York: 91-163.</p><p>Barnes, A.M.N. 1983 An Investigation into the Syntactic Structures of Abstracts, and the Definition of an "Interlingua" for their Translation by Machine. MSc. thesis, Centre for Computational Linguistics, <b>UMIST.</b></p><p>Baudot, Jean et aî. 1981 Un modele de mini-banque de termi­nologie bilingue. <b><i>Meta </i></b>26(4): 315-331.</p><p>Bektaev, K.B.; Kenesbaev, S.K.; and Piotrovskii, R.G. 1973 Discussion of Engineering Linguistics. Joint Publications Research Service, Arlington, Virginia.</p><p>Bennett, W.S. 1982 The Linguistic Component of <b>METAL. </b>Working Paper LRC-82-2, Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, Texas.</p><p>Bennett, W.S., and Slocum, J. 1985 The <b>LRC </b>Machine Trans­lation System. <b><i>Computational Linguistics </i></b>11(2-3): 112-121.</p><p>Berg, H.-H. 1973 Uebersicht zur maschinellen Verarbeitung von Texten des "neueren" Deutsch. In: Berg, H.-H. and Lenders, W., Eds., Bericht ueber die Arbeiten der Clearing­stellen zum aelteren und neueren Deutsch, Institut fuer deutsche Sprache, Abteilung Linguistische Datenverarbei­tung, Mannheim: 8-69.</p><p>Bertsch, E. 1977 Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung: Resume einer Fachtagung (Automatic Lexi­cography, Analysis, and Translation: Summary of a Sympo­sium). <b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1(1): 74-75.</p><p>Bevan, N. 1982 Psychological and Ergonomie Factors in Machine Translation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 75-78.</p><p>Bevan, N. 1980 Human Factors in the Use of Eurodicautom and Systran. Report on the <b>CETIL </b>workshop for the Commission of European Communities, Luxembourg.</p><p>Biewer, A.; Feneyrol, C; Ritzke, J.; and Stegentritt, E. 1985 <b>ASCOF </b>- A Modular Multilevel System for French-German Translation. <b><i>Computational Linguistics </i></b>11 (2-3): 137-154.</p><p>Blatt, A. 1983 Nominalanalyse des Englischen im Ueberset-zungssystem <b>SUSY. </b>Dokumentation K7, SFB-100-K.</p><p>Boitet, C. 1984 Research and Development on <b>MT </b>and Related   Techniques   at   Grenoble   University <b>(GETA).</b></p><page local="2" global="171"/><p>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April). Boitet, C. 1979 Automatic Production of <b>CF </b>and <b>CS </b>Analyzers using a General Tree-Transducer. Presented at the Second International Colloquium on Machine Translation, Lexicog­raphy, and Analysis, Saarbruecken, West Germany (16-17 November).</p><p>Boitet, C. 1977 Where Does <b>GETA </b>Stand at the Beginning of 1977? In: Commission of the European Communities 1977: 88-120.</p><p>Boitet, C. 1977 Wo steht die <b>GETA </b>Anfang 1977? Dritter Europaeischer Kongress ueber Dokumentationssysteme und -netze, Luxembourg (3-6 Mai 1977). Verlag Dokumenta­tion, Munich.</p><p>Boitet, C. 1977 Ou en est le <b>GETA </b>debut 1977? <b><i>T.A. </i></b><b><i>Informa­tions </i></b>18: 3-20.</p><p>Boitet, C. 1977 Mechanical Translation and the Problem of Understanding Natural Languages. Table-Ronde <b>IFIP, </b>Toronto (August), and Colloque Franco-So vie tique sur la <b>TA, </b>Moscow (December).</p><p>Boitet, C. 1976 Un essai de réponse a quelques questions théoriques et pratiques liées a la traduction automatique: Definition d'un système prototype. Doctoral thesis. Univer­site de Grenoble, France.</p><p>Boitet, C. 1976 Méthodes sémantiques en traduction automa­tique. <b><i>T.A. </i></b><b><i>Informations </i></b>17(1): 3-42.</p><p>Boitet, C. 1976 Problèmes actuels en traduction automatique: un essai de réponse. Also in <b>AJCL </b>(2, microfiche 48): 68.</p><p>Boitet, C. 1976 Towards an Adaptive and Interactive System in Automatic Translation. In: Zampolli, A., Ed., 1976.</p><p>Boitet, C; Chatelin, P.; and Daun Fraga, P. 1980 Present and Future Paradigms in the Automatized Translation of Natural Languages. In: <b>COLING 80: </b>430-436.</p><p>Boitet, C. and Gerber, R. 1984 Expert Systems and Other New Techiques in <b>MT. </b>In: <b>COLING84:: </b>468-471.</p><p>Boitet, C; Guillaume, P.; and Quezel-Ambrunaz, M. 1982 Implementation and Conversational Environment of <b>ARIANE-78.4, </b>An Integrated System for Automated Trans­lation and Human Revision. In: <b>COLING82: </b>19-27.</p><p>Boitet, C; Guillaume, P.; and Quezel-Ambrunaz, M. 1978 Manipulations d'arborescences et parallélisme: le système <b>ROBRA. </b>In: <b>COLING78.</b></p><p>Boitet, C. and N. Nedobejkine, N. 1982 Russian-French Machine Translation at Grenoble: A General Software Used for Implementing a Particular Linguistic Strategy. <b><i>Linguis­tics.</i></b></p><p>Boitet, C. and Nedobejkine, N. 1981 Recent Developments in Russian-French Machine Translation at Grenoble. <b><i>Linguis­tics </i></b>19: 199-271.</p><p>Boitet, C. and Nedobejkine, N. 1980 Russian-French at GETA: Outline of the Method and Detailed Example. In: <b>COLING80.</b></p><p>Bonner, M. 1981 Report of the Saarbruecken Colloquium, 2. Internationales Kolloquium "Maschinelle Uebersetzung, Lexikographie und Analyse", Saarbruecken (16-17 Novem­ber 1979). <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>9(3): 11-12.</p><p>Booth, A.D., Ed. 1967 <b><i>Machine Translation. </i></b>North Holland, Amsterdam.</p><p>Bostad, D.A. 1982 Quality Control Procedures in Modifica­tion of the Air Force Russian-English <b>MT </b>System. In: Lawson, V., Ed., 1982: 129-133.</p><p>Bourbeau, L., Ed. 1981 Linguistic Documentation of the Computerised Translation Chain of the <b>TAUM-AVIATION </b>Translation System. <b>TAUM, </b>University of Montreal.</p><p>Brinkmann, K.-H. 1980 Terminology Data Banks as a Basis for High-Quality Translation. In <b>COLING80.</b></p><p>Brinkmann, K.-H. 1979 Perspectives d'avenir de la traduction automatique (Future Prospects for Machine Translation). <b><i>Meta240): </i></b>315-325.</p><p>Brinkmann, K.-H. 1978 Perspectives of Machine Translation. <b><i>Nachrichten fuer Dokumentation </i></b>29 (3): 104-108.</p><p>Brinkmann, K.-H. 1975 The <b>TEAM </b>Program System. <b><i>Philips Terminology Bulletin </i></b>4(2/3): 20-37.</p><p>Brinkmann, K.-H. 1974 On the Development and Operation of Terminology Data Banks as a Requirement for Machine-Aided Translation. <b><i>Nachrichten fuer Dokumentation </i></b>25(3): 99-104.</p><p>Brinkmann, K.-H. 1974 Terminologists, Lexicographers, and Computers. <b><i>Philips Terminology Bulletin </i></b>3(3/4): 8-9.</p><p>Brinkmann, K.-H. 1974 Ueberlegungen zum Aufbau und Betrieb von Terminologie-Datenbanken als Voraussetzung der maschinenunterstuetzten Uebersetzung. <b><i>Nachrichten fuer Dokumentation </i></b>25: 99-105.</p><p>Brinkmann, K.-H. and Tanke, E. 1976 The <b>TEAM </b>Program System and International Co-operation in Terminology (Le système des programmes <b>TEAM </b>et la cooperation internatio­nale dans le domaine de la terminologie). Presented at the First Infoterm Symposium on International Co-operation in Terminology, Vienna (9-11 April 1975). <b><i>Infoterm Series, Vol. 3. </i></b>Munich: 180-192.</p><p>Brockhaus, K. 1976 Zum formalen Aufbau einer Grammatik fuer automatische Uebersetzungsverfahren (unter Berücksi­chtigung der Programmierung). Presented at the Internatio­nales Kolloquium 'Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung', Saarbruecken (23-25 September).</p><p>Brown, G.P. 1974 Some Problems in German to English Machine Translation. Master's thesis. Massachusetts Insti­tute of Technology, Cambridge, Massachusetts.</p><p>Bruderer, H.E. 1978 <b><i>Handbuch der maschinellen und maschi­nenunterstuetzten Sprachuebersetzung: Automatische Ueber­setzung natuerlicher Sprachen und mehrsprachige Terminologiedatenbanken. </i></b>Verlag Dokumentation, Munich.</p><p>Bruderer, H.E. 1978 <b><i>Handbuch des Maschinenunterstutzten Sprachubersetzung. </i></b>München, New York: 100.</p><p>Bruderer, H.E. 1977 <b><i>Handbook of Machine Translation and Machine-Aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. </i></b>North-Holland, Amsterdam.</p><p>Bruderer, H.E. 1977 The Present State of Machine and Machine-Assisted Translation. In: Commission of the Euro­pean Communities 1977: 529-556.</p><p>Bruderer, H.E. 1977 Automatic Language Processing in Swit­zerland: A State of the Art Report (Nov. 1976). <b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1(1): 76-77.</p><p>Bruderer, H.E. 1976 A Register of Machine Translation and Machine-Aided Translation Projects. <b><i>Computers and the Humanities </i></b>10(1): 45.</p><p>Bruderer, H.E. 1975 Control of an Automatic Translation System in the Computer Centre of Zurich University. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>3(3): 197-200.</p><p>Bruderer, H.E. 1975 Maschinelle Sprachuebersetzung fuer den Apollo-Sojus-Flug. <b><i>Neue Zuercher Zeitung </i></b>156: 42.</p><p>Bruderer, H.E. 1975 The Present State of Machine Trans­lation and Machine-Aided Translation. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>3(3): 258-261.</p><p>Bruderer, H.E. 1975 Vorfuehrung eines automatischen Ueber-setzungsverfahrens im Rechenzentrum der Universitaet Zuerich (Developing an Automatic Translation System at the Computing Centre of the University of Zurich).<page local="3" global="172"/> <b><i>ALLC Bulletin </i>3: 197-200.</b></p><p>Bruderer, H.E. and Hays, D.G. 1975 <b>LATSEC </b>Shows <b>MT </b>in Zuerich. <b><i>AJCL </i>(4, </b>microfiche <b>29): 9</b></p><p>Buchmann, B. 1984 Early History of Machine Translation. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland <b>(2-6 </b>April).</p><p>Buchmann, B.; Warwick, S.; and Shann, P. 1984 Design of a Machine Translation System for a Sublanguage. In: <b>COLING84: 334-337.</b></p><p>Burden, D. 1981 Natural Human Languages Automatically Translated by Computer: The <b>SYSTRAN II </b>System. <b><i>Comput­ers and People </i>30 (5-6): 12-15, 24.</b></p><p>Bürge, J. <b>1978 </b>The <b>TARGET </b>Project's Interactive Computer­ized Multilingual Dictionary. <b><i>AJCL </i></b>(June). Also available from the Translation and English Language Center, Carne­gie-Mellon University, Pittsburgh.</p><p>Bush, C. 1974 Structural Passives and the "Massive Passive" Transfer. M.A. thesis. Brigham Young University, Provo, Utah.</p><p>Buttelmann, H.W. 1974 Semantic Directed Translation of Context Free Languages. Technical report, Computer and Information Science Research Center, Ohio State Universi­ty, Columbus, Ohio. Also <b><i>AJCL </i></b>microfiche <b>7: 1-22.</b></p><p>Carboneil, J.G.; Cullingford, R.E.; and Gershman, A.V. 1981 Steps Toward Knowledge-Based Machine Translation. <b><i>IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence (PAMl) </i>3 (4): </b>376-392.</p><p>Carboneil, J.G.; Cullingford, R.E.; and Gershman, A.V. 1978 Towards Knowledge-Based Machine Translation. In: <b>COLING 78. </b>Also available as <b>NT1S </b>Report RR-<b>146.</b></p><p>Case, R. and Berglund, L. 1976 <b>FTD </b>Edit System. Final tech­nical report, January 1974-June 1976, Operating Systems, Inc., Woodland, California.</p><p>Chafe, W.L. 1976 Foundations of Machine Translation, Linguistics. <b><i>AJCL </i>(2, </b>microfiche 46): <b>8-9.</b></p><p>Chafe, W.L. <b>1974 </b>An Approach to Verbalization and Trans­lation by Machine. Final report RADC-TR<b>-74-271, </b>Depart­ment pf Linguistics, University of California at Berkeley. Also in <b><i>AJCL </i>(3, </b>microfiche <b>10): 1-94.</b></p><p>Chaloupka, B. 1976 [excerpt from presentation on] Xonics MT System. <b><i>AJCL </i>(2, </b>microfiche 46): 37-39.</p><p>Chandioux, J. 1976 Leibniz, a Multilingual System. <b><i>AJCL </i>(2, </b>microfiche <b>46): 25.</b></p><p>Chandioux, J. 1976 <b>METEO: </b>An Operational System for the Translation of Public Weather Forecasts. <b><i>AJCL </i>(2, </b>micro­fiche <b>46): 27-36.</b></p><p>Chandioux, J. 1976 <b>METEO: </b>un système opérationnel pour la traduction automatique des bulletins météorologiques destines au grand public. <b><i>Meta2\(2): </i>127-133.</b></p><p>Chandioux, J. and Gueraud, M. 1981 <b>METEO: </b>un système a l'épreuve du temps. <b><i>Meta </i>26(1): 18-22.</b></p><p>Chauche, J. 1976 Vers un modele algorithmique pour le traite­ment automatique des langues naturelles. <b><i>AJCL </i>(2, </b>micro­fiche <b>48): 25.</b></p><p>Chauche, J. <b>1975 </b>Les systèmes <b>ATEF </b>et <b>CETA. <i>T.A. Informa­tions </i></b>16<b>(2): 27-38.</b></p><p>Chauche, J. 1975 The <b>ATEF </b>and <b>CETA </b>Systems. <b><i>AJCL </i>(2, </b>microfiche <b>17): 21-40.</b></p><p>Chauche, J. 1974 Transducteurs et arborescences: Etude et realisation de systèmes appliques aux grammaires transfor-mationnelles. These Docteur Es-Sciences Mathématiques. Université de Grenoble, France.</p><p>Chauche, J.; Guillaume, P.; and Quezel-Ambrunaz, M. 1973 Le système <b>ATEF. GETA </b>report G-2600-A. Universite de Grenoble, France.</p><p>Chaumier, J.; Mallen, M.C.; and Van Slype, G. 1977 Evalu­ation du système de traduction automatique <b>SYSTRAN. </b>Commission des Communautés Europeenes, Luxembourg.</p><p>Chevalier, M.; Dansereau, J.; and Poulin, G. 1978 <b>TAUM-ME-TEO: </b>description du système. Groupe <b>TAUM, </b>Université de Montreal.</p><p>Chevalier, M.; Isabelle, P.; Labelle, F.; and Laine, C. 1981 La traductologie appliquée a la traduction automatique. <b><i>Meta </i></b>26(1): 35-47.</p><p>Clark, R.   1981   Machine Aids: A Small User's Reaction.</p><p>Machine Aids for Translators: <b><i>ASLIB Proceedings </i></b>33 (7-8). COLING84   1984   Proceedings of the Tenth <b>ICCL </b>and the</p><p>Twenty-second Annual Meeting of the <b>ACL, </b>Stanford</p><p>University, California. COLING82 1982 Proceedings of the Ninth <b>ICCL, </b>Prague. COLING80 1980 Proceedings of the Eighth <b>ICCL, </b>Tokyo. COLING78  1978 Proceedings of the Seventh <b>ICCL, </b>Bergen,</p><p>Norway.</p><p>COLING76 1976 Proceedings of the Sixth <b>ICCL, </b>Ottawa, Canada.</p><p>Cochard, J.-L. 1984 Software Background for Machine Trans­lation, Part I. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Commission of the European Communities. 1982 The <b>EUROTRA </b>Council Decision. Official Journal of the Euro­pean Communities, no. L 317/21.</p><p>Commission of the European Communities. 1977 <b><i>Overcoming the Language Barrier </i></b>[Proceedings of the Third European Congress on Information Systems and Networks (Luxem­bourg, 3-6 May)]. Volume 1. Verlag Dokumentation, Munich.</p><p>Commission of the European Communities. 1976 Plan of Action for the Improvement of the Transfer of Information between European Languages. Brussels.</p><p>Cordier, M.O. and Moghrabi, C. 1982 An Experiment Towards More Efficient Automatic Translation. Proceedings of ECAI-82, Orsay, France: 228-231.</p><p>Couture, B. 1976 La Banque de terminologie au service de l'entreprise. <b><i>Meta2\(X): </i></b>100-109.</p><p>Crawford, T.D. 1974 A Review of the Cardiff Machine Trans­lation Project. In: Zampolli, A., Ed., 1974.</p><p>Crawford, T.D. 1974 Project <b>BABEL: </b>Machine Translation with English as the Target Language. In: Zampolli, A., Ed., 1974.</p><p>Crawford, T.D. 1974 Machine Translation: The Development of <b>BABEL </b>Program. <b><i>Lettera </i></b>8: 54-60.</p><p>Culhane, P.T. 1977 Semantics via Machine Translation. <b><i>Russian Language Journal </i></b>31(108): 35-42.</p><p>Daley, D.H. and Vachino, R.F. 1973 The West German Federal Bureau of Languages and Machine-Aided Trans­lation in Germany. <b><i>Federal Linguist </i></b>5(3-4): 14-18.</p><p>Dansereau, J. 1978 Traduction automatique et terminologie automatique. <b><i>Meta </i></b>23(2): 132-140.</p><p>Dostert, L.E., Ed. 1957 <b><i>Research in Machine Translation. </i></b>Georgetown University Press, Washington, D.C.</p><page local="4" global="173"/><p>Du Feu, V.M. 1975 Acta Mathematica Sinica (review). <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>3(3): 277.</p><p>Dubuc, R. and Grégoire, J.-F. 1974 Banque de terminologie et traduction. <b><i>Babel </i></b>20(4): 180-184.</p><p>Duckitt, P. 1981 Translating and Online. Machine Aids for Translators: <b><i>ASLIB </i></b><b><i>Proceedings </i></b>33(7-8).</p><p>Ducrot, J.-M. 1984 <b>TITUS IV </b>System: système de traduction automatique et simultanée en quatre langues. In: Taylor, P.J. and Cronin, B., Ed., <b><i>Information Management Research in Europe: Proceedings of the </i></b><b><i>EURIM </i></b><b><i>5 Conference </i></b>(Vers­ailles, 12-14 May 1982). <b>ASLIB, </b>London.</p><p>Ducrot, J.-M. 1974 Perspectives et avantages offerts par la traduction automatique des analyses de documents selon la méthode "TITUS". In: 1er Congres national français sur l'information et la documentation, Communications (Paris): 321-333.</p><p>Earp, R. and Cherinka, J. 1978 Getting Started in a Natural Language Translation Project. <b><i>Journal of Educational Data Processing </i></b>15(2): 25-34.</p><p>Edmonds, E. 1984 A Software Tool for Implementing Machine Translation. Presented at the International Confer­ence on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Edmundson, H.P., Ed. 1961 <b><i>Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. </i></b>Prentice-Hall, Engle-wood Cliffs, New Jersey.</p><p>Eggers, H. 1981 Das Lemmatisierungssystem <b>SALEM </b>des Sonderforschungsbereichs 90 "Elektronische Sprachfor­schung" in Saarbruecken. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>9(2): 9-15.</p><p>Eggers, H. 1980 <b><i>Maschinelle Uebersetzung, Lexikographie und Analyse. 2 </i></b>vols. Saarland University, Saarbruecken.</p><p>Eggers, H. 1976 Probleme der Identifikationsgrammatik und ihrer Anwendung. Vorabdrucke des Internationalen Kollo­quiums "Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung". Saarbruecken (23-25 September): 24-29.</p><p>Elliston, J.S.G. 1979 Computer Aided Translation: A Business Viewpoint. In: Snell, B.M., Ed., 1979: 149-158.</p><p>Eman, H. and Clarke, D. 1984 Machine Translation of English into Persion. Presented at the International Confer­ence on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Euvrard, A. and Lecomte, J. 1979 Elaboration d'une chaine de traduction automatique d'anglais en français: bilan d'une experience. Report no. 36, Centre de Recherches et d'Applications Linguistiques, Nancy, France.</p><p>Faiss, K. 1973 Uebersetzung und Sprachwissenschaft - eine Orientierung. <b><i>Babel </i></b>19(2): 75-86.</p><p>Farrington, B. 1984 A Microcomputer Program for checking English/French Translation at Sentence Level. Presented at the International Conference on the Methodology and Tech­niques of Machine Translation, Cranfield Institute of Tech­nology, England (13-15 February).</p><p>Feng, Z.W. 1982 Memoire pour une tentative de traduction multilingue du Chinois en Francais, Anglais, Japonais, Russe et Allemand. In: <b>COLING82.</b></p><p>Francois, P. 1977 La banque de données terminologiques <b>EURODICAUTOM </b>de la Commission des Communautés Européennes: Le résultat d'un travail pluri-disciplinaire. Comptes rendus du Colloque international de terminologie, Terminologies 76, Paris-La Defense (15-18 June 1976). Association française de terminologie, Paris.</p><p>Freigang, K.-H. and Schmitz, K.-D. 1982 Woerterbucherstel-lung, Woerterbuchsuche und Flexionsanalyse im Ueberset-zungssystem Englisch-Deutsch. Dokumentation KI2, SFB-100-K, Universitaet des Saarlandes, Saarbruecken.</p><p>Freigang, K.-H. et al. 1979 Der Stand der Forschung auf dem Gebiet der maschinellen Uebersetzung. Universitaet des Saarlandes, Saarbruecken.</p><p>Ganeshsundaram, P.C. 1978 Automatic Translation from English into Hindi Using the <b>PCG</b>-Theory and a Scheme of Pre-Editing. Series: <b>AILA </b>1978 0124, Foreign Languages Section, Indian Institute of Science, Bangalore.</p><p>Garside, R.G. 1984 The Grammatical Tagging of Unrestricted English Text. Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 Febru­ary).</p><p>Geens, D. 1981 Machine Translation: Evaluation of the Euro-tra Interface Mechanism. Universite Libre de Bruxelles Rapport d'Activités de l'Institut de Phonétique, 15: 67-108.</p><p>Gerrard, M. 1976 Regular Use of Machine Translation of Russian at Oak Ridge National Laboratory. <b><i>AJCL </i></b>(2, micro­fiche 46): 53-56.</p><p>Gervais A. 1981 Evaluation of the <b>TAUM-AVIATION </b>Machine Translation Pilot System. Secretary of State, Ottawa, Ontar­io, Canada.</p><p>Gibb, D.K. 1976 Interactive Analysis: A Synergistic Approach. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 48): 45.</p><p>Gobeil, F. 1981 La traduction automatique au Canada. <b><i>L'Actualité terminologique </i></b>14(5).</p><p>Gobeil, F. 1981 Machine Translation Feasibility Study. Translation Bureau, Ottawa.</p><p>Godden, K.S. 1982 Montague Grammar and Machine Trans­lation between Thai and English. Ph.D. dissertation, University of Kansas.</p><p>Goetschalckx, J. 1979 Eurodicautom. In: Snell, B.M., Ed., 1979: 71-76.</p><p>Goetschalckx, J. 1974 Translation, Terminology, and Documentation in International Organizations. <b><i>Babel </i></b>20 (4): 185-187.</p><p>Green, R. 1982 The <b>MT </b>Errors which Cause Most Trouble to Posteditors. In: Lawson, V., Ed., 1982: 101-104.</p><p>Greenfield, C.C. and Serain, D. 1977 Machine-Aided Trans­lation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems. Department of Computer Science, Carnegie-Mel­lon University, Pittsburgh, Pennsylvania, and Institut de Recherche en Informatique et Automatique, Paris, France. Available from <b>EDRS.</b></p><p>Gross, M. 1973 Notes on the Feasibiity of High Quality Mechanical Translation. Final scientific report, Laboratoire D'Automatique Documentaire et Linguistique, University of Paris, France.</p><p>Guilbaud, J.-P. 1984 Principles and Results of a German to French <b>MT </b>System at Grenoble University <b>(GETA). </b>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Guilbaud, J.-P. 1980 Analyse morphologique de l'allemand en vue de la traduction par ordinateur de textes techniques specialises. These de Troisième Cycle, L'Université de la Sorbonne nouvelle, Paris.</p><p>Halliday, T.C. and Briss, E.A. 1977 The Evaluation and Systems Analysis of the <b>SYSTRAN </b>Machine Translation System. Final technical report <b>RADC-TR-76-399, </b>November 1974-August 1976. Battelle Columbus Laboratories, Ohio. Available as <b>NTIS </b>report <b>AD-A036 070/1GA.</b></p><page local="5" global="174"/><p>Hardt, S.L. 1983 Automated Text Translation and the Organ­ization of Conceptual and Lexical Information. <b><i>Proceedings of Trends and Applications 1983: Automating Intelligent Behavior-Applications and Frontiers. </i></b>IEEE, New York: 261-262.</p><p>Hauenschild, C; Huckert, E.; and Maier, R. 1979 <b>SALAT: </b>Machine Translation via Semantic Representation. In: Baeuerie, R.; Egli, U.; and von Stechow, A., Eds., <b><i>Semantics From Different Points of View. </i></b>Springer Verlag, Berlin: 324-352.</p><p>Hays, D.G. and Mathias, J., Eds. 1976 Summary Proceedings of the <b>FBIS </b>Seminar on Machine Translation. Rosslyn Virgi­nia (8-9 March). <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 1-96.</p><p>Henisz-Dostert, B. 1979 A Review of the State of Machine Translation. Available from EDRS.</p><p>Henisz-Dostert, B.; Macdonald, R.R.; and Zarechnak, M. 1979 <b><i>Machine Translation. </i></b>Mouton, The Hague.</p><p>Heriard Dubreuil, S. 1979 Automatic Translation and Compu­ter-Assisted Translation. <b><i>Inf. and Gestion </i></b>107(June-July): 49-54.</p><p>Hitachi 1981 Research on Machine Translation in Hitachi Ltd.</p><p>Technical note, Systems Development Laboratory, Hitachi</p><p>Ltd., Tama-ku, Kawasaki. Hoffman, T. 1978 Semantics in Aid of Automatic Translation.</p><p>In: <b>COLING78.</b></p><p>Hoffman, T. 1976 Semantics in Aid of Automatic Translation. In: <b>COL1NG76. </b>Also in <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 48): 27.</p><p>Huang, X.-M. 1984 Dealing with Conjunction in a Machine Translation Environment. In: <b>COLING84: </b>243-246.</p><p>Huang, X.-M. 1984 The Generation of Chinese Sentences from the Semantic Representation of the Input English Text. Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Huang, X.-M. 1983 Dealing with Conjunctions in a Machine Translation Environment. Proceedings of the <b>ACL </b>Europe­an Chapter Meeting, Pisa, Italy.</p><p>Hubert, J.; Ibuki, J.; Kume, M.; and Nagao, M. 1983 A System of Japanese-French Automatic Translation for Paper Titles. Presented at the 26th Annual Convention of the Information Processing Society of Japan.</p><p>Hundt, M.G. 1982 Working with the Weidner Machine-Aided Translation System. In: Lawson, V., Ed., 1982: 45-51.</p><p>Hutchins, W.J. 1984 Elements of Linguistic Methods of Anal­ysis. Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cran­field Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Hutchins, W.J. 1982 The Evolution of Machine Translation Systems. In: Lawson, V., Ed., 1982: 21-37.</p><p>Hutchins, W.J. 1979 Linguistic Models in Machine Trans­lation. <b><i>University of East Anglia Papers in Linguistics </i></b>9: 29-52.</p><p>Hutchins, W.J. 1978 Progress in Documentation: Machine Translation and Machine-Aided Translation. <b><i>Journal of Documentation </i></b>34(2): 119-159.</p><p>Hutton, F.C. 1976 Georgetown University <b>MT </b>System Usage. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 57.</p><p>Ibrahim, M. 1984 A Generalized Computer-assisted Language Translation Model: English to Arabic - Problems and Solutions. Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cran­field Institute of Technology, England (13-15 February).</p><doubt alpha="59.6" length="57" tooSmall="False" monospace="0.0">Iida, H.; Ogura, K.; and Nomura, H.  1984 A Case Analysis</doubt><p>Method Cooperating with <b>ATNG </b>and Its Application to</p><p>Machine Translation. In: <b>COLING84: </b>154-158. Isabelle, P.   1984  Machine Translation at the <b>TAUM </b>Group.</p><p>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation,</p><doubt alpha="66.7" length="90" tooSmall="False" monospace="0.0">Lugano, Switzerland (2-6 April). Isabelle, P.   1981   Some Views on the Future of theTAUM</doubt><p>Group and the <b>TAUM-AVIATION </b>System.  <b>TAUM </b>Group,</p><p>University of Montreal. Isabelle, P. and Bourbeau, L.   1985   <b>TAUM-AVIATION: </b>Its</p><p>Technical   Features   and   Some   Experimental Results.</p><doubt alpha="60.2" length="98" tooSmall="False" monospace="0.0">Computational Linguistics11(1): 18-27. Isabelle, P.; Bourbeau, L.; Cheval, M.; and Lepage, S. 1978</doubt></section><section title="TAUM-AVIATION: description d'un système de traduction"><p>automatisée des manuels d'entretien en aéronautique. In:</p><p><b>COLING78.</b></p><p>Jelinek, J. and Hawgood, J. 1984 The Automatic Integrated Dictionary Systems. Presented at the International Confer­ence on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Johnson, R.L. 1983 Parsing - an <b>MT </b>Perspective. In: Sparck Jones, K. and Wilks, Y., Eds. <b><i>Automatic Natural Language Parsing. </i></b>Ellis Horwood, Ltd., Chichester, Great Britain.</p><p>Johnson, R.L.   1980  Contemporary Perspectives in Machine Translation.   In: Hanon, S. and Pedersen, V.H., Eds., <b><i>Human Translation Machine Translation (Noter og Kommen­tarer 39). </i></b>Romansk Institut, Odense Universitet: 133-147.</p><p>Johnson, R.L. and Rosner, M. A. 1984 Machine Translation and Software Tools. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Johnson, R.L. ; King, M.; and des Tombe, L. 1985 <b>EUROTRA </b>A Multilingual System under Development. <b><i>Computational Linguistics </i></b>11(2-3): 155-183.</p><p>Johnson, R.L.; Krauwer, S.; Rosner, M.A.; and Varile, G.B. 1984 The Design of the Kernel Architecture for the <b>EUROTRA </b>Software. <b>COLING84: </b>226-235.</p><p>Jordan, S.R.; Brown, A.F.R.; and Hutton, F.C. 1977 <b>SLC </b>Primer for Russian Translation Users. Computer Sciences Division, Oak Ridge National Laboratory, Oak Ridge, Tennessee.</p><p>Jordan, S.R.; Brown, A.F.R.; and Hutton, F.C. 1976 Comput­erized Russian Translation at <b>ORNL. </b>Proceedings of the <b>ASIS </b>Annual Meeting, San Francisco: 163. Also in <b><i>ASIS </i></b><b><i>Journal </i></b>28(1): 26-33.</p><p>JPRS  1977 Machine-Assisted Translation in West Germany.</p><p>[Translations of articles in German by various authors] <b>NTIS</b></p><p>document JPRS-68726. Kanchanawan, N.  1983 Automatic Translation of English to</p><p>Thai.    Presented at the 31st International Congress of</p><p>Human Sciences in Asia and North Africa, Tokyo- Kyoto ( 1</p><p>August - 7 September). Kay, M. 1984 Functional Unification Grammar: A Formalism</p><doubt alpha="60.7" length="150" tooSmall="False" monospace="0.0">for Machine Translation. In:COLING84:75-78. Kay, M. 1982 Machine Translation.AJCL8(2): 74-78. Kay, M.   1980   The Proper Place of Men and Machines in</doubt><p>Language and Translation.   Technical report CSL-80-11.</p><p>Xerox Palo Alto Research Center, California. Kay, M.   1976   The Proper Place of Man and Machines in</p><p>Translation. <b><i>AJCL </i></b>(2, michrofiche 46). Kay, M.   1973  Automatic Translation of Natural Languages.</p><doubt alpha="53.7" length="54" tooSmall="False" monospace="0.0">Daedalus102(3): 217-230.  Reprinted in: Haugen, E. and</doubt><p>Bloomfield, M., Eds., <b><i>Language as a Human Problem.</i></b></p><p>Lutterworth, Guildford: 219-232.</p><page local="6" global="175"/><p>Keil, G.C. 1979 Machine Translation Software. Presented at <b>BCS 79, </b>London (4-6 January).</p><p>Kertesz, F. 1974 How to Cope with the Foreign-Language Problems: Experience Gained at a Multidisciplinary Labo­ratory. <b><i>ASIS </i></b><b><i>Journal </i></b>25 (2): 86-104.</p><p>King, M. 1982 <b>EUROTRA: </b>An Attempt to Achieve Multilin­gual <b>MT.  </b>In: Lawson, V., Ed., 1982: 139-147.</p><p>King, M. 1981 Design Characteristics of a Machine Trans­lation System. Proceedings of the Seventh <b>IJCAI, </b>Vancou­ver, B.C., Canada (August): 43-46.</p><p>King, M. 1981 <b>EUROTRA </b>- A European System for Machine Translation. <b><i>Lebende Sprachen </i></b>26: 12-14.</p><p>King, M. 1981 Semantics and Artificial Intelligence in Machine Translation. In: <b><i>Sprache und Datenverarbeitung: </i></b>5-8.</p><p>King, M. and Perschke, S. 1984 <b>EUROTRA. </b>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzer­land (2-6 April).</p><p>King, M. and Perschke, S. 1982 <b>EUROTRA </b>and its Objectives. <b><i>Multilingua </i></b>1 (1): 27-32.</p><p>Kirschner, Z. 1982 On a Device in Dictionary Operations in Machine Translation. In: <b>COLING82: </b>157-160.</p><p>Kittredge, R.; Ayotte, R.; Stewart, G.; Dansereau, J.; Poulin, G.; Ambrosi, A.; and Bellen, I. 1973 <b>TAUM 73. </b>Projet de Traduction Automatique de l'Université de Montreal. Publi­cations internes (January): 1-262.</p><p>Kittredge, R.; Bourbeau, L.; and Isabelle, P. 1976 Design and Implementation of an English-French Transfer Grammar. In: <b>COL1NG76. </b>Also in <b><i>AJCL </i></b>2(microfiche 48): 69.</p><p>Knowles, F.E. 1984 Machine-aided Translation and Lexical Strategies. Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cran­field Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Knowles, F.E. 1982 The Pivotal Role of the Various Diction­aries in an <b>MT </b>System. In: Lawson, V., Ed., 1982: 149-162.</p><p>Knowles, F.E. 1979 Error Analysis of <b>SYSTRAN </b>Output: A Suggested Criterion for the "Internal" Evaluation of Trans­lation Quality and a Possible Corrective for System Design. In: Snell, B.M., Ed., 1979: 109-133.</p><p>Knowles, F.E. 1979 Re-emergence of Interest in Machine Translation <b>(MT). </b>Presented at <b>BCS 79, </b>London (4-6 Janu­ary).</p><p>Korovina, T.I. 1978 Multilingual Word-for-Word Translation Using a Display. <b><i>Cybernetics </i></b>14(2): 282-283.</p><p>Kraass, K.-H. 1974 Computer sind Dolmetscher der Zukunft. <b><i>Zeitschrift fuer Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommuni­kationsforschung 21</i></b>'(4): 334-335.</p><p>Krauwer, S. and des Tombe, L. 1984 Transfer in a Multilin­gual <b>MT </b>System. In: <b>COLING84: </b>464-467.</p><p>Krollmann, F. 1981 Computer Aids to Translation. <b><i>Meta </i></b>26(1): 85-94.</p><p>Krollmann, F. 1977 Benutzeraspekte beim Umgang mit einer maschinellen Uebersetzungshilfe aus der Sicht eines grossen Sprachendienstes. Dritter Europaeischer Kongress ueber Dokumentationssysteme und -netze, Luxembourg (3-6 May 1977), vol. 1. Munich: 201-214.</p><p>Krollmann, F. 1977 User Aspects of an Automatic Aid to Translation as Employed in a Large Translation Service. In: Commission of the European Communities 1977.</p><p>Krollmann, F. 1976 Translation Aids. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 48): 58.</p><p>Krollmann, F. 1974 Data Processing at the Translator's Service. <b><i>Babel </i></b>20(3): 121-129.</p><p>Kulagina, O.S. 1976 History and Present State of Machine Translation. <b><i>Cybernetics </i></b>(November-December): 937-944.</p><p>Landsbergen, J. 1984 Isomorphic Grammars and Their Use in the Rosetta Translation System. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Landsbergen, J. 1982 Machine Translation Based on Logically Isomorphic Montague Grammars. In: <b>COLING82: </b>175-181.</p><p>LATSEC 1975 Technical Proposal for Further Development of the <b>SYSTRAN </b>English-French Machine Translation System and Initial Development of the <b>SYSTRAN </b>French-English Translation System. Latsec Incorporated, La Jolla, California.</p><p>Laubsch, J.; Roesner, D.; Hanakata, K.; and Lesniewski, A. 1984 Language Generation from Conceptual Structure: Synthesis of German in a Japanese/German <b>MT </b>Project. In: <b>COLING84: </b>491-494.</p><p>Laurian, A.-M. 1984 Machine Translation: What Type of Post-Editing on What Type of Documents for What Type of Users. In: <b>COLING84: </b>236-238.</p><p>Lavorel, B. 1982 Experience in English-French Post-Editing. In: Lawson, V., Ed., 1982: 105-109.</p><p>Lawson, V. 1984 A Basic Survey of Practical <b>MT. </b>Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Lawson, V., Ed. 1982 Practical Experience of Machine Trans­lation. [Proceedings of a conference held in London, 5-6 November 1981.] North-Holland, Amsterdam.</p><p>Lawson, V 1982 Machine Translation and People. In: Lawson, V., Ed., 1982: 3-9.</p><p>Lawson, V. 1981 Introduction: Help from the Computer. Machine Aids for Translators: <b><i>ASLIB </i></b><b><i>Proceedings </i></b>33(7-8): 265-267.</p><p>Lawson, V. 1980 Final Report on <b>EEC </b>Study Contract <b>TH-21 </b>(Feasibility Study on the Applicability of the Systran system of Computer-Aided Translation to Patent Texts). Commis­sion of the European Communities, Luxembourg.</p><p>Lawson, V. 1979 Tigers and Polar Bears, Or: Translating and the Computer. <b><i>The Incorporated Linguist </i></b>18: 81-85.</p><p>Lee, K.-F. 1976 Review of "Machine Translation" by S.-C. Loh et al. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>4(3): 267-268.</p><p>Lehmann, W.P. 1978 Machine Translation. <b><i>Encyclopedia of Computer Science and Technology. </i></b>Dekker, New York (Vol. 10): 151-164.</p><p>Lehmann, W.P.; Bennett, W.S.; Slocum, J.; Smith, H.; Pfluger, S.M.V.; and Eveland, S.A. 1981 The <b>METAL </b>System. Final technical report <b>RADC-TR-80-374, </b>Linguistics Research Center, University of Texas at Austin. Available as <b>NTIS </b>report <b>AO-97896.</b></p><p>Lehmann, W.P. and Stachowitz, R.A. 1974 Development of German-English Machine Translation System. Final report <b>RADC-TR-75-2, </b>Linguistics Research Center, University of Texas at Austin. Available as <b>NTIS </b>report <b>AD-A008-525.</b></p><p>Lehmann, W.P. and Stachowitz, R.A. 1973 Development of German-English Machine Translation System. Final report <b>RADC-TR-73-309, </b>Linguistics Research Center, University of Texas at Austin. Available as <b>NTIS </b>report <b>AD-774-564.</b></p><p>Lehrberger, J. 1982 Automatic Translation and the Concept of Sublanguage. In: Kittredge, R. and Lehrberger, J., Eds., <b><i>Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. </i></b>De Gruyter, Berlin: 81-106.</p><p>Lehrberger, J., Ed. 1981 Possibilités d'extension du système <b>TAUM-AVIATION. </b>Groupe <b>TAUM, </b>Universite de Montreal.</p><page local="7" global="176"/><p>Lenders, W. 1975 Das Problem dés Verstehens in der maschi­nellen Uebersetzung. Abstracts of the Fourth International Congress on Applied Linguistics, Stuttgart (25-30 August): 22.</p><p>Leon, M. 1984 Development of English-Spanish Machine Translation. Technical Report, Pan American Health Organization.</p><p>Lippmann, E.O. 1980 Human Factors in the Design of Computer Aids for Translators. <b><i>ATA </i></b><b><i>Chronicle </i></b>9(6): 5.</p><p>Lippmann, E.O. 1977 Computer Aids for the Human Transla­tor. Presented at the Eighth World Congress of FIT, Mont­real.</p><p>Lippmann, E.O. 1976 Experimental On-Line Computer Aids for the Human Translator. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 11-13.</p><p>Lippmann, E.O. 1975 On-Line Generation of Terminological Digests in Language Translation: An Aid in Terminology Processing. <b><i>IEEE </i></b><b><i>Transactions on Professional Communi­cations </i></b>18(4): 309-319.</p><p>Lippmann, E.O. 1974 On Computational Linguistics and Computer-Aided Translation. <b><i>ATA </i></b><b><i>Chronicle </i></b>3(5): 7-8.</p><p>Liu, S.S. 1984 Translation of English into Chinese on a Micro­computer. Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cran­field Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Liu, Y.-Q. 1982 Aspects of Chinese Information Processing. Presented at the Conference on International Cooperation in Chinese Bibliographical Automation, Canberra, Australia (29 Aug.-l Sept.).</p><p>Liu, Y.-Q. 1981 The System of Intermediate Constituents in Machine Translation from Foreign Languages into Chinese. Presented at the Conference on Chinese Language Use, The Australian National University (29-30 August).</p><p>Liu, Y.-Q. 1980 Machine Translation in China - A Report. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Journal </i></b>1(2): 60-66.</p><p>Ljudskanov, A. 1975 <b><i>Mensch und Maschine als Uebersetzer. </i></b>Niemeyer, Halle.</p><p>Locke, W.N. 1975 Machine Translation. <b><i>Encyclopedia of Library and Information Science. </i></b>Marcel Dekker, New York (Vol. 16): 414-444.</p><p>Locke, W.N. and Booth, A.D., Eds., 1955 <b><i>Machine Trans­lation of Languages. </i></b>Wiley, New York.</p><p>Loh, S.-C. 1976 CULT: Chinese University Language Transla­tor. In <b>FBIS </b>Seminar on Machine Translation, <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 46-50.</p><p>Loh, S.-C. 1976 Translation of Three Chinese Scientific Texts into English by Computer. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>4(2): 104-105.</p><p>Loh, S.-C. 1976 Machine Translation: Past, Present, and Future. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>4(2): 105-114.</p><p>Loh, S.-C. 1975 Final Report on Machine Translation Project. Department of Computer Science, Chinese University of Hong Kong.</p><p>Loh, S.-C.   1975  Computer Translation of Chinese Journals.</p><doubt alpha="64.8" length="88" tooSmall="False" monospace="0.0">AJCL(3, microfiche 22): 43. Loh, S.-C.  1975  Computer Translation of Chinese Scientific</doubt><doubt alpha="64.8" length="91" tooSmall="False" monospace="0.0">Journàls.ALLCBulletin3(3): 258. Loh, S.-C. and Kong, L. 1984 A New Dictionary Structure for</doubt><p>Bi-directional <b>MT </b>System.   Presented at the International</p><p>Conference on the Methodology and Techniques of Machine</p><p>Translation, Cranfield Institute of Technology, England</p><doubt alpha="54.1" length="74" tooSmall="False" monospace="0.0">(13-15 February). Loh, S.-C. and Kong, L.    1979   An Interactive On-Line</doubt><p>Machine Translation System (Chinese into English). In:</p><p>Snell, B.M., Ed., 1979: 135-148.</p><p>Loh, S.-C. and Kong, L. 1977 Automatische Uebersetzung chinesischer wissenschaftlicher Zeitschriften. Dritter Euro-paeischer Kongress ueber Dokumentationssysteme und Dokumentationsnetze, Luxembourg (3-6 May). Munich (Vol. 1): 563-578.</p><p>Loh, S.-C. and Kong, L. 1977 Computer Translation of Chinese Scientific Journals. In Commission of the European Communities 1977: 631-646.</p><p>Loh, S.-C; Kong, L.; and Hung, H.-S. 1978 Machine Trans­lation of Chinese Mathematical Articles. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>6(2): 111-120.</p><p>Luckhardt, H.-D. 1984 Erste Ueberlegungen zur Verwendung des Sublanguage-Konzepts in <b>SUSY. </b><b><i>Multilingua.</i></b></p><p>Luckhardt, H.-D. 1984 Valenz und Tiefenkasus in der Maschinellen Ubersetzung. Ms., <b>SFB </b>100/A2, Universitaet des Saarlandes, Saarbruecken.</p><p>Luckhardt, H.-D. 1982 <b>SUSY </b>- Capabilities and Range of Application. <b><i>Multilingua </i></b>1-4.</p><p>Luckhardt, H.-D. 1980 Weshalb <b>SUSY </b>mehrsprachig ist. <b><i>LA </i></b><b><i>Neue Folge </i></b>3.2, Saarbruecken.</p><p>Luckhardt, H.-D.; Maas, H.-D.; and Thiel, M. in press The <b>SUSY-E </b>Machine Translation System.</p><doubt alpha="56.6" length="53" tooSmall="False" monospace="0.0">Luther, D.A.; Montgomery, C; and Case, R.M.   1977 An</doubt><p>- Interactive Text-Editing System in Support of Russian Translation by Machine. <b><i>IFIPS National Computer Confer­ence Proceedings. </i></b>AFIPS Press, Montvale, New Jersey (Vol. 46): 789-790.</p><p>Lytinen, S. and Schanck, R.C. 1982 Representation and Translation. Yale AI Project Research Report 234.</p><p>Lytle, E.G. 1976 Automatic Language Processing Project. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 14-23.</p><p>Lytle, E.G. and Packard, D. 1974 Junction Grammar as a Base for Automatic Language Processing. Preprint of the 12th Annual Meeting of the <b>ACL, </b>Amherst, Massachusetts (26-27 July).</p><p>Lytle, E.G.; Packard, D.; Gibb, D.; Melby, A.K.; and Billings, F.H. 1975 Junction Grammar as a Base for Natural Language Processing. <b><i>AJCL </i></b>(3, microfiche 26): 1-73.</p><p>Maas, H.-D. 1984 Control and Data Structures in the MT System <b>SUSY-E. </b>Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Trans­lation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Maas, H.-D. 1984 The MT System <b>SUSY. </b>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzer­land (2-6 April).</p><p>Maas, H.-D. 1983 Anforderungen an Datenstruktureen in einem Maschinellen Uebersetzungssystem. <b><i>Zeitschrift fur Sprachwiss. und Kommunikationsforschung </i></b>36.</p><p>Maas, H.-D. 1983 <b>SUSY </b>I and <b>SUSY </b>II - Verschiedene Analy­sestrategien in der Maschinellen Uebersetzung. <b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1981.</p><p>Maas, H.-D. 1982 Repraesentation und Strategie bei der Automatischen Analyse mit <b>SUSY </b><b><i>Sprache und Information </i></b>Band 4.</p><p>Maas, H.-D. 1980 Zur Entwicklung des Uebersetzungssystems <b>SUSY </b>und seiner Einzelen Komponenten. <b><i>LA </i></b><b><i>Neue Folge </i></b>3.1.</p><p>Maas, H.-D. 1978 Zum Stand der automatischen Ueberset­zung im Sonderforschungsbereich (SFB) 100. Das Ueberset­zungssystem <b>SUSY. </b>In: Krallmann, D., Ed., <b><i>Kolloquium zur Lage der linguistischen Datenverarbeitung. </i></b>Essen.</p><p>Maas, H.-D. 1978 Das Saarbruecker Uebersetzungssystem <b>SUSY, </b><b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1(4): 43-62.</p><page local="8" global="177"/><p>Maas, H.-D. 1977 The Saarbruecken Automatic Translation System <b>(SUSY). </b>In Commission of the European Communi­ties 1977: 585-592.</p><p>Maas, H.-D. 1977 Das Saarbruecker automatische Ueberset-zungssystem <b>SUSY. </b>Dritter Europaeischer Kongress ueber Dokumentationssysteme und -netze, Luxembourg (3-6 May 1977). Munich (Vol. 1): 527-535.</p><p>Maas, H.-D. 1977 Die Transformationelle Synthese Deutscher Saetze im Saarbruecker Verfahren der Maschinellen Ueber­setzung. <b><i>LA </i></b>25, Saarbruecken.</p><p>Maas, H.-D. 1977 Maschinelle Uebersetzung mit dem Saar­bruecker System <b>SUSY. </b><b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1(2).</p><p>Maas, H.-D. 1976 Die Synthese deutscher Saetze im Rahmen der automatischen Uebersetzung. Vorabdrucke des Interna­tionalen Kolloquiums "Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung", Saarbruecken (23-25 Septem­ber): 30-35.</p><p>Macdonald, R.R. 1981 A Study of the <b>PAHO </b>Machine Trans­lation System. Report of short-term consultant under Personal Services Contract <b>APO-09435(WU1). </b>Pan American Health Organization, Washington, D.C.</p><p>Macdonald, R.R. 1979 The Problem of Machine Translation. In Henisz-Dostert et al. 1979: 89-145.</p><p>Macklovitch, E. 1984 Recent Canadian Experience in MT. Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Maegaard, B. 1976 The Recognition of Finite Verbs in French Texts. <b><i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>4(1): 49-52.</p><p>Mankin, R. 1984 How to Boldly Split Infinitives. Presented at the International Conference on the Methodology and Tech­niques of Machine Translation, Cranfield Institute of Tech­nology, England (13-15 February).</p><p>Marchuk, Y.N. 1984 Machine Translation in the <b>U.S.S.R. </b>Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Marcus, R.S. and Reintjes, J.F. 1981 A Translating Computer Interface for End-User Operation of Heterogeneous Retrieval Systems, I: Design. <b><i>ASIS </i></b>32(4): 287-303.</p><p>Marcus, R.S. and Reintjes, J.F. 1981 A Translating Computer Interface for End-User Operation of Heterogeneous Retrieval Systems, II: Evaluations. <b><i>ASIS </i></b>32(4): 304-317.</p><p>Masterman, M. 1982 The Limits of Innovation in Machine Translation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 163-186.</p><p>Masterman, M. 1979 Essential Mechanism of Machine Trans­lation. Presented at <b>BCS 79, </b>London (4-6 January).</p><p>Masterman, M. 1979 The Essential Skills to Be Acquired for Machine Translation. In: Snell, B.M., Ed., 1979: 159-180.</p><p>Masterman, M. and Smith, R.J. The Automatic Annotation of <b>SYSTRAN </b>. Final Report TH-29, Cambridge Language Research Unit, Cambridge.</p><p>Masterman, M. and Williams, B. 1984 The Nature of Proof in Machine Translation. Presented at the International Confer­ence on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Mathias, J. 1973 Some Computer Functions for Machine-Aid­ed Translation. In: Gould, S., Ed., <b><i>Proceedings of the First International Symposium on Computers and the Chinese Input/Output Systems, </i></b>Taipei, Taiwan (14-16 August). <b><i>Academia Sinica </i></b>13: 589-592.</p><p>Mathias, J. 1973 The Chinese-English Translation Assistance Group and Its Computerized Glossary Project. <b><i>Federal Linguist </i></b>5(3-4): 7-13.</p><p>Mbaeyi, P.N.O. 1984 What is the Language of Memory? Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England (13-15 February).</p><p>McNaught, J. 1981 Terminological Data Banks: A Model for a British Linguistic Data Bank (LDB). Machine Aids for Translators: <b><i>ASLIB </i></b><b><i>Proceedings </i></b>33 (7-8).</p><p>Mel'cuk, I.A. 1974 Grammatical Meanings in Interlinguas for Automatic Translation and the Concept of Grammatical Meaning. In: Rozencvejg, V.J., Ed., <b><i>Machine Translation . . </i></b>. (Vol. I): 95-113.</p><p>Melby, A.K. 1984 Machine Translation with Post-editing vs. a Tri-level Integrated Translator Aid System. Presented at the International Conference on the Methodology and Tech­niques of Machine Translation, Cranfield Institute of Tech­nology, England (13-15 February).</p><p>Melby, A.K. 1984 Recipe for a Translator Work Station. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Melby, A.K. 1983 Computer-Assisted Translation Systems: The Standard Design and a Multi-Level Design. Proceedings of the <b>ACL-NRL </b>Conference on Applied Natural Language Processing, Santa Monica, California (1-3 February): 174-177.</p><p>Melby, A.K. 1982 Multi-level Translation Aids in a Distrib­uted System. In: <b>COLING82: </b>215-220.</p><p>Melby, A.K. 1981 A Suggestion Box Translator Aid. Proceedings of the <b>DLLS </b>Symposium, Brigham Young University, Provo, Utah (March).</p><p>Melby, A.K. 1981 Translators and Machines - Can They Co-operate? <b><i>Meta </i></b>26 (1): 23-34.</p><p>Melby, A.K. 1981 Linguistics and Machine Translation. In: Copeland, J. and Davis, P., Eds., <b><i>The Seventh </i></b><b><i>LACUS </i></b><b><i>Forum </i></b>7PS0.Hornbeam Press, Columbia, South Carolina.</p><p>Melby, A.K. 1980 Design and Implementation of a Compu­ter-Assisted Translation System. <b>BCS </b>Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter 9: 7-19.</p><p>Melby, A.K. 1976 Junction Grammar and Machine Assisted Translation. In: Zampolli, A., Ed., 1976.</p><p>Melby, A.K. 1974 Forming and Testing Syntactic Transfers. M. A. thesis, Brigham Young University, Provo, Utah.</p><p>Melby, A.K. ; Smith, M.R.; and Peterson, J. 1980 <b>ITS: </b>Interac­tive Translation System. In: <b>COLING80: </b>424-429.</p><p>Meyer, E. 1976 The Storage and Retrieval of Alpha-Numeric Information. <b><i>Rechentechnische Datenverarbeitung </i></b>13(5): 43-47.</p><p>Morton, S.E. 1978 Designing a Multilingual Terminology Bank for United States Translators. <b><i>ASIS </i></b>29(6): 297-303.</p><p>Morton, S.E. 1978 Multilingual Terminology Banks Here and Abroad: Online Terminology Dissemination as an Aid to Translation. In Brenner, E.H., Comp., <b><i>The Information Age in Perspective. </i></b>Proceedings of the <b>ASIS </b>Annual Meeting (Vol. 15): 242-244.</p><doubt alpha="66.7" length="57" tooSmall="False" monospace="0.0">Muraki, K.   1982   On a Semantic Model for Multi-Lingual</doubt><doubt alpha="63.7" length="91" tooSmall="False" monospace="0.0">Paraphrasing. In:COLING82:239-244. Muraki, K. and Ichiyama, S.  1982 An Overview of Machine</doubt><p>Translation Project at <b>NEC. </b>Corporation.   Technical note,</p><p><b>NEC </b>Corporation, C &amp; C Systems Research Laboratories. Nagao, M.  1983 La Traduction Automatique. <b><i>La Recherche</i></b></p><p>150.</p><page local="9" global="178"/><p><b>Nagao, M. </b>1983 <b>Natural Language Processing and Machine Translation in Japan. </b><b><i>Digest of Papers: Spring </i></b><b><i>COMPCON </i></b><b><i>83, Intellectual Leverage for the Information Society. </i></b><b>IEEE, New York: </b>306-307.</p><p><b>Nagao, M. </b>1982 <b>A Survey of Natural Language Processing and Machine Translation in Japan, </b>1980-1982. <b>In: Kitaga-wa, T., Ed., </b><b><i>Computer Science and Technologies. </i></b><b>North-Hol­land, Amsterdam: </b>64-70.</p><p><b>Nagao, M.; Nishida, T.; and Tsujii, J. </b>1984 <b>Dealing with Incompleteness of Linguistic Knowledge in Language Trans­lation: Transfer and Generation Stage of Mu Machine Translation Project. In: COLING84: </b>420-427.</p><p><b>Nagao, M. and Tsujii, J. </b>1980 <b>Some Topics of Language Proc­essing for Machine Translation. Presented at the Interna­tional Forum on Information and Documentation (Vol. </b>5, <b>no. </b>2).</p><p><b>Nagao, M., and Tsujii, J. </b>1979 <b>A Machine Translation System from English into Japanese for Titles of Scientific Papers. Presented at the Second International Seminar on Machine Translation, Moscow.</b></p><p><b>Nagao, M. and Tsujii, J. </b>1979 <b>PLATON (A Programming Language for Tree Operation). Presented at the Second International Seminar on Machine Translation, Moscow.</b></p><p><b>Nagao, M.; Tsujii, J.; Mitamura, K.; Hirakawa, H.; and Kume, M. </b>1980 <b>A Machine Translation System from Japanese into English: Another Perspective of MT Systems. In: COLING80.</b></p><p><b>Nagao, M.; Tsujii, J.; and Nakamura, J. </b>1985 <b>The Japanese Government Project for Machine Translation. </b><b><i>Computa­tional Linguistics </i></b>11(2-3): 91-110.</p><p><b>Nagao, M.; Tsujii, J.; Yada, K.; and Kakimoto, J. </b>1982 <b>An English Japanese Machine Translation System of the Titles of Scientific and Engineering Papers. In: COLING82: </b>245-252.</p><p><b>Nakamura, J.-I. and Nagao, M. </b>1984 <b>A Software System for Describing a Grammar of Machine Translation: GRADE. Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England </b>(13-15 <b>February).</b></p><p><b>Nakamura, J.; Tsujii, J.; and Nagao, M. </b>1984 <b>Grammar Writ­ing System (GRADE) of Mu-Machine Translation Project and its Characteristics. In: COL1NG84: </b>338-343.</p><p><b>Nancarrow, P.H. </b>1978 <b>The Chinese University Language Translator (CULT) - A Report. <i>ALLC </i></b><b><i>Bulletin </i></b>6(2): 121.</p><p><b>Nedobejkine, N. </b>1976 <b>Application du système A.T.E.F. a l'analyse morphologique de textes russes. In: Zampolli, A., Ed., </b>1976 <b>(Vol. </b>2).</p><p><b>Nedobejkine, N. </b>1976 <b>Niveaux d'interprétation dans une traduction multilingue: Application a l'analyse du russe. In: COLING76. Also in <i>AJCL </i></b>(2, <b>microfiche </b>48): 36.</p><p><b>Newmark, P. </b>1981 <b><i>Approaches to Translation. </i></b><b>Pergamon, Oxford.</b></p><p><b>Nikolova, B. and Nenova, I. </b>1982 <b>Termservice - An Auto­mated System for Terminology Services. In: COLING82: </b>265-269.</p><p><b>Nishida, F.; Kiyono, M.; and Doshita, S. </b>1981 <b>An English-Ja­panese Machine Translation System Based on Formai Semantics of Natural Languages. Technical Report, Tokyo University.</b></p><p><b>Nishida, F. and Takamatsu, S. </b>1982 <b>Japanese-English Trans­lation Through Internal Expressions. In: COLING82: </b>271-276.</p><p><b>Nishida, F.; Takamatsu, S.; and Kuroki, H. </b>1980 <b>English-Ja­panese Translation through Case-Structure Conversion. In: COLING80: </b>447-454.</p><p><b>Nishida, T. </b>1983 <b>Studies on the Application of Formal Seman­tics to English-Japanese Machine Translation. Ph.D. Disser­tation, Department of Information Science, Faculty of Engineering, Kyoto University, Japan.</b></p><p><b>Nishida, T. and Doshita, S. </b>1983 <b>An Application of Montague Grammar to English-Japanese Machine Translation. Proceedings of the ACL-NRL Conference on Applied Natural Language Processing, Santa Monica, California (February): </b>156-165.</p><p><b>Nishida, T. and Doshita, S. </b>1982 <b>An English-Japanese Machine Translation System Based on Formal Semantics of Natural Language. In: COLING82: </b>277-282.</p><p><b>Nitta, Y.; Okajima, A.; Yamano, F.; and Ishihara, K. </b>1982 <b>A Heuristic Approach to English-Into-Japanese Machine Translation. In: COLING82: </b>283-288.</p><p><b>Nitta, Y.; Okajima, A.; Kaji, H.; Hidano, Y.; and Ishihara, K. </b>1984 <b>A Proper Treatment of Syntax and Semantics in Machine Translation. In: COLING84: </b>159-166.</p><p><b>Noel, J. </b>1975 <b>Document Analysis Algorithms and Machine Translation Research. </b><b><i>Revue des Langues Vivantes </i></b>41(3): 237-260.</p><p><b>Nomura, H. </b>1983 <b>Towards the High Ability Machine Trans­lation. Presented at the EUROTRA Joint Japanese-European Workshop, Brussels (November).</b></p><p><b>Nomura, H.; Iida, H.; and Ogura, K. </b>1981 <b>Identification Method of Presupposed Items for References. Technical note, Musashino Electric Communication Laboratory. November </b>1981.</p><p><b>Nomura, H., and Shimazu, A. </b>1982 <b>Machine Translation in Japan. Technical note, Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation, Musashino Electrical Communication Laboratory, Tokyo.</b></p><p><b>Nomura, H.; Shimazu, A.; Iida, H.; Katagiri, Y.; Saito, Y.; Naito, S.; Ogura, K.; Yokoo, A.; and Mikami, M. 1982 Introduction to LUTE (Language Understander, Translator &amp; Editor). Technical note, Musashino Electrical Communi­cation Laboratory, Research Division, Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation, Tokyo.</b></p><p><b>Oh, Y.-O. </b>1979 <b>Maschinelle Uebersetzung der Sprachen Koreanisch und Deutsch: Syntaktische Basis fuer die kontrastive Linguistik. </b><b><i>Dhak Yonku </i></b><b>(Language Research) </b>15: 169-183.</p><p><b>Oubine, I.I. and Tikhomirov, B.D. </b>1982 <b>Machine Translation Systems and Computer Dictionaries in the Information Service: Ways of Their Development and Operation. In: COLING82: </b>289-294.</p><p><b>Panevova, J. and Sgall, P. </b>1973 <b>Review of P. Garvin, "On Machine Translation: Selected Papers". </b><b><i>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics </i></b>19: 59-64.</p><p><b>Pankowicz, Z.L. </b>1978 <b>Facts of Life in Assessment of Machine Translation. Report on CETIL Workshop on Evaluation Problems in Machine Translation, Luxembourg </b>(28 <b>Febru­ary).</b></p><p><b>Pankowicz, Z.L. </b>1976 <b>Commentary on ALPAC Report. RADC.</b></p><p><b>Pare, M. </b>1980 <b>Y-a-t-il toujours une machine a traduire? </b><b><i>Babel </i></b>26(2): 77-82.</p><p><b>Pare, M. </b>1977 <b>La banque de terminologie de l'Université de Montreal. Comptes rendus du Colloque international de terminologie, Terminologies </b>76, <b>Paris-La Defense </b>(15-18 <b>June). Association française de terminologie, Paris.</b></p><page local="10" global="179"/><p>Pare, M. 1976 Les banques automatisées de terminologies multilingues et les organismes de normalisation. First Info­term Symposium on International Cooperation in Terminol­ogy, Vienna (9-11 April 1975). Munich (Infoterm Series, Vol. 3): 224-234.</p><p>Pare, M. 1975 Computerized Multilingual Word Banks Can Provide Terminological Assistance to International Stand­ards Organization. Presented at the Symposium on Interna­tional Cooperation in Terminology, Vienna (9-11 April).</p><p>Pare, M. 1974 La banque de terminologie de l'Université de Montreal. <b><i>Etudes françaises dans le monde </i></b>2(3): 9.</p><p>Pericliev, V. 1984 Handling Syntactical Ambiguity in Machine Translation. In: <b>COLING84: </b>521-524.</p><p>Perschke, S.; Fassone, G.; Geoffrion, C; Kolar, W.; and Fang­meyer, H. 1974 The <b>SLC-II </b>System Language Translator Package Concepts and Facilities. Commission of the Euro­pean Communities, Luxembourg, 1974. Bericht <b>EUR </b>5116e, Joint Nuclear Research Centre, Scientific Data Processing Centre, <b>CETIS, </b>Ispra, Italy.</p><p>Perschke, S. et al. 1974 Les travaux du <b>CETIS </b>dans le domaine de l'informatique documentaire. <b><i>Documentaliste </i></b>(numéro special): 47-57.</p><p>Pertsov, N.V. 1973 Automatic Translation Research at Mont­real University. <b><i>Nauchno-Tekh. Inf. </i></b>2(1): 36-44.</p><p>Perusse, D. 1983 Machine Translation. <b><i>ATA </i></b><b><i>Chronicle </i></b>12(8): 6-8.</p><p>Petrick, S.R. 1976 Summary: <b>FBIS </b>Seminar on Machine Trans­lation. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 72-76.</p><p>Pigott, I.M. 1984 The Difficulty of Developing Logical Algo­rithms for the Machine Translation of Natural Language. Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Pigott, I.M. 1983 Recent Developments in Practical <b>MT. </b>Presented at the <b>ASLIB </b>Conference, London.</p><p>Pigott, I.M. 1982 The Importance of Feedback from Transla­tors in the Development of High-Quality Machine Trans­lation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 61-73.</p><p>Pigott, I.M. 1980 How does <b>SYSTRAN </b>Translate? Presented to the <b>BCS </b>Natural Language Translation Specialist Group (23 April).</p><p>Pigott, I.M. 1979 Theoretical Options and Practical Limita­tions of Using Semantics to Solve Problems of Natural Language Analysis and Machine Translation. In: MacCaf-ferty, M. and Gray, K., Eds., <b><i>The Analysis of Meaning: Informatics 5. </i></b><b>ASLIB, </b>London: 239-268.</p><p>Plum, T. 1974 The State of Machine Translation. <b><i>Translators and Translating: Selected Essays from the American Transla­tors' Association. </i></b>State University of New York, Bingham-ton: 37-42.</p><p>Quezel-Ambrunaz, A. and P. Guillaume. 1976 Analyse auto­matique de textes par un système d'états finis. In: Zampolli, A., Ed., 1976.</p><p>Quezel-Ambrunaz, M. 1979 Transfert en <b>ARIANE-78: </b>Le modele <b>TRANSF.</b></p><p>Quezel-Ambrunaz, M. 1978 <b>ARIANE: </b>Systeme interactif pour la traduction automatique multilingue, Version II. Report G.3400.A., Université de Grenoble, France.</p><p>Roberts, A.H. and Zarechnak, M. 1974 Mechanical Trans­lation. In: Sebeok, T.A., Ed., <b><i>Current Trends in Linguistics, vol. 12: Linguistics and Adjacent Arts and Sciences. </i></b>Mouton, The Hague (pt. 4): 2825:2868.</p><p>Rolling, L.N. 1981 The Second Birth of Machine Translation: a Timely Event for Database Suppliers and Operators. <b><i>Elec­tronic Publishing Revue </i></b>1(3).</p><p>Rolling, L.N. 1980 Automatic Translation Today and Tomor­row: The Computer Is Cheaper Than Human Translation. In: Taylor, P.J., Ed., <b><i>New Trends in Documentation and Information </i></b>[Proceedings of the 39th <b>FID </b>Congress]: 333-338.</p><p>Rolling, L.N. 1979 The Second Birth of Machine Translation. Presented at the Seventh Cranfield International Conference on Mechanised Information Storage and Retrieval Systems (July).</p><p>Rolling, L.N. 1978 The Facts About Automatic Translation. Proceedings of the Sixth Annual <b>CAIS </b>Conference on Infor­mation Science, Montreal (10-13 May). Ottawa, Ontario, Canada: 267-269.</p><p>Rommel, B. 1984 Language or Information: a New Role for the Translator? Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Trans­lation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Rosenthal, J. 1979 Idiom Recognition for Machine Trans­lation and Information Storage and Retrieval. Ph.D. disser­tation, Georgetown University, Washington, D.C.</p><p>Rossi, F. 1982 The Impact of Posteditors' Feedback on the Quality of <b>MT. </b>In: Lawson, V., Ed., 1982: 113-117.</p><p>Rozencveig, V.J., Ed. 1974 <b><i>Essays on Lexical Semantics. </i></b>Skriptor, Stockholm.</p><p>Rozencveig, V.J., Ed. 1974 <b><i>Machine Translation and Applied Linguistics. </i></b>Athenaeum, Frankfurt am Main.</p><p>Ruffino, J.R. 1982 Coping with Machine Translation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 57-60.</p><p>Sager, J.C. 1982 Types of Translation and Text Forms in the Environment of Machine Translation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 11-19.</p><p>Sager, J.C. 1981 New Developments in Information Technolo­gy for Interlingual Communication. Machine Aids for Translators: <b><i>ASLIB Proceedings </i></b>33(7-8).</p><p>Sager, J.C. 1979 Multilingual Communication: Chairman's Introductory Review of Translation and the Computer. In Snell, B.M., Ed., 1979: 1-25.</p><p>Saito, Y. and Nomura, H. 1983 <b>JMACS: </b>Screen Editor for Japanese and English and Programs - A Kernal for Unified Research Environment. Presented at <b>ICTP, </b>Tokyo.</p><p>Sakamoto, Y. 1970 Automatic Language Processing System -Natural Language Dictionary for Machine Translation. Res. Electrotech. Lab. no. 707: 1-132.</p><p>Sakamoto, Y.; Satoh, M.; and Ishikawa, T. 1984 Lexicon Features for Japanese Syntactic Analysis in Mu-Project-JE. In: <b>COLING84, </b>42-46.</p><p>Samuelsdorf, P.O. 1977 Relation of Machine Translation to Linguistics Exemplified by an English-German Translation Project. Proceedings of the Third International Conference on Computers in the Humanities, Waterloo, Ontario, Cana­da (2-5 August).</p><p>Sawai,-S.; Fukushima, H.; Sugimoto, M.; and Ukai, N. 1982 Knowledge Representation and Machine Translation. In: <b>COLING82: </b>351-356.</p><p>Sawai, S.; Sugimoto, M.; and Ukai, N. 1982 Knowledge Representaion and Machine Translation. <b><i>Fujitsu Science and Technology Journal </i></b>18(1): 117-134.</p><p>Schneider, T. 1984 Maschinenuebersetzung. Stand der Kunst 1983. <b><i>High Tech </i></b>1(1).</p><page local="11" global="180"/><p>Schneider, T. 1983 Maschinelle Uebersetzungshilfen. Termi­nologie, Bulletin no. 43, Commission des Communautés Européennes, Luxembourg: 15-21.</p><p>Schneider, T. 1983 Some Notes on Machine Aids for Transla­tors. M?ta28(4).</p><p>Schulz, J. 1977 Eine Terminologiedatenbank fuer Ueberset-zer: Abfragemoeglichkeiten im System <b>TEAM. </b>Dritter Euro-paeischer Kongress ueber Dokumentationssysteme und -netze, Luxembourg (3-6 May). Munich (Vol. 1): 97-140.</p><p>Schulz, J. 1976 Automatische Abfrage einer Terminologie-Da­tenbank. <b><i>Nachrichten fuer Dokumentation </i></b>27(2): 62-66.</p><p>Schulz, J. 1975 Der Computer hilft dem Uebersetzer: Ein Verfahren zur Abfrage eines auf Magnetband gespeicherten mehrsprachigen Fachwoerterbuchs. <b><i>Lebende Sprachen </i></b>20(4): 99-103.</p><p>Schwanke, P.G. 1973 On Machine Translation: A Difference in Postulates. <b><i>Eco-logos </i></b>19(70): 3-7.</p><p>Seelbach, D. 1975 Maschinelle Uebersetzung von Key-Phras­es. <b><i>Computerlinguistik und Dokumentation. </i></b>Munich: 132-146.</p><p>Sereda, S.P. 1982 Practical Experience of Machine Trans­lation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 119-123.</p><p>Shaak, B. Machine Translation. <b><i>Comp. Bull. </i></b>2(16): 24-25.</p><p>Shalyapina, Z.M. 1980 Automatic Translation as a Model of the Human Translation Activity. <b><i>International Forum on Information and Documentation </i></b>5(2): 18-23.</p><p>Shalyapina, Z.M. 1980 Problems of Formal Representation of Text Structure from the Point of View of Automatic Trans­lation. In: <b>COLING80: </b>174-182.</p><p>Shann, P. 1984 <b>AI </b>Approaches to <b>MT. </b>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Sigurd, B. 1978 Machine Translation: State of the Art. In: <b><i>Theory and Practice of Translation. </i></b>Peter Lang, Stockholm: 33-47.</p><p>Sinaiko, H. W., and Brislin, R.W. 1973 Evaluating Langauge Translations: Experiments of Three Assessment Methods. <b><i>Journal of Applied Psychology </i></b>57(3): 328-334.</p><p>Sinaiko, H.W. and Klare, G.R. 1973 Further Experiments in Language Translation: A Second Evaluation of the Read­ability of Computer Translations. <b><i>ITL </i></b>19: 29-52.</p><p>Sinaiko, H.W. and Klare, G.R. 1972 Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Trans­lations. <b><i>ITL </i></b>15: 1-29.</p><p>Slocum, J. 1985 Machine Translation. <b><i>Computers and the Humanities </i></b>19(2).</p><p>Slocum, J. 1985 A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status, and Future Prospects. <b><i>Computational Linguistics </i></b>11(1): 1-17.</p><p>Slocum, J. 1984 Machine Translation: its History, Current Status, and Future Prospects. In: <b>COLING84: </b>546-561. Also available as Working Paper <b>LRC-84-3, </b>Linguistics Research Center, University of Texas, Austin.</p><p>Slocum, J. 1984 <b>METAL: </b>The <b>LRC </b>Machine Translation System. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Trans­lation, Lugano, Switzerland (2-6 April). Also available as Working Paper <b>LRC-84-2, </b>Linguistics Research Center, University of Texas, Austin.</p><p>Slocum, J. 1983 A Status Report on the <b>LRC </b>Machine Trans­lation System. Proceedings of the <b>ACL-NRL </b>Conference on Applied Natural Language Processing, Santa Monica, Cali­fornia (1-3 February): 166-173.</p><p>Slocum, J. 1982 The <b>LRC </b>Machine Translation System: An Application of State-of-the-Art Text and Natural Language Processing Techniques. In: <b>COLING82.</b></p><p>Slocum, J. 1981 A Practical Comparison of Parsing Strategies for Machine Translation and Other Natural Language Proc­essing Purposes. Ph.D. dissertation, University of Texas. Available from University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan.</p><p>Slocum, J. 1981 The <b>METAL </b>Parsing System. Working Paper <b>LRC-81-2, </b>Linguistics Research Center, University of Texas, Austin.</p><p>Slocum, J. 1981 A Practical Comparison of Parsing Strategies. Proceedings of the Nineteenth Annual Meeting of the <b>ACL, </b>Stanford University (29 June - 1 July): 1-6.</p><p>Slocum, J. 1980 An Experiment in Machine Translation. Proceedings of the Eighteenth Annual Meeting of the <b>ACL, </b>Philadelphia (19-22 June): 163-167.</p><p>Slocum, J. and Aristar, A. 1985 The Treatment of Grammat­ical Categories and Word Order in <b>MT. </b>Presented at the International Workshop on <b>CAT, </b>Saudi Arabian National Center for Science and Technology, Riyadh (16-19 March).</p><p>Slocum, J. and Bennett, W.S. 1982 The <b>LRC </b>Machine Trans­lation System: An Application of State-of-the-Art Text and Natural Language Processing Techniques to the Translation of Technical Manuals. Working Paper LRC-82-1, Linguis­tics Research Center, University of Texas, Austin.</p><p>Slocum, J.; Bennett, W.S.; Whiffin, L.; and Norcross, E. 1985 An Evaluation of <b>METAL: </b>the <b>LRC </b>Machine Translation System. Presented at the Second Annual Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, University of Geneva, Switzerland (28-29 March).</p><p>Slocum, J. and Whiffin, L. 1985 Machine Translation: View­points from Both Sides. <b><i>AILA </i></b><b><i>Bulletin.</i></b></p><p>Smith, J. 1984 Searching Single-word and Multi-word Diction­aries. Presented at the International Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cran­field Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Snell, B.M. 1980 Electronic Translation. <b><i>ASLIB </i></b><b><i>Proceedings </i></b>32(4): 179-186.</p><p>Snell, B.M., Ed. 1979 <b><i>Translating and the Computer. </i></b>[Proceedings of a seminar held in London (14 November 1978).] North-Holland, Amsterdam.</p><p>Somers, H.L. 1983 Investigating the Possibility of a Micropro­cessor-Based Machine Translation System. Proceedings of the Conference on Applied Natural Language Processing, Santa Monica, California (February): 149-155.</p><p>Somers, H.L. 1981 Bede - The <b>CCL/UMIST </b>Machine Trans­lation System: Rule-Writing Formalism (3rd revision). Report no. 81-5, Centre for Computational Linguistics, <b>UMIST.</b></p><p>Somers, H.L. and McNaught, J. 1980 The Translator as a Computer User. <b><i>The Incorporated Linguist </i></b>19: 49-53.</p><p>Stachowitz, R.A. 1976 Beyond the Feasibility Study: Lexico­graphic Progress. In: Zampolli, A., Ed., 1976 (Vol. 1).</p><p>Stachowitz, R.A. 1976 Beyond the Feasibility Study: Syntax and Semantics. In: Zampolli, A., Ed., 1976 (Vol. 2).</p><p>Stachowitz, R.A. 1973 <b><i>Voraussetzungen fuer maschinelle Uebersetzung: Probleme, Loesungen, Aussichten. </i></b>Athenaeum Skripten, Frankfurt am Main.</p><p>Stegentritt, E. 1980 Die Komplementanalyse im Saarbruecker Uebersetzungs-system, dargestellt am Franzoesischen. <b><i>LA Neue Folge </i></b>3.2.</p><page local="12" global="181"/><p>Steiff, S. 1979 The Development of the "Titus" Four-Lan­guage Automatic Translation Method. International Forum on Information and Documentation 4, (May): 20-26.</p><p>Stessel, J.P. 1973 Une Methode Practique de Décodage des Messages Météorologiques. Institut Royal Météorologique de Belgique, Brussels. Available from <b>NTIS.</b></p><p>Stiegler, A.D. 1981 Machine Aids for Translators: A Review. Machine Aids for Translators: <b><i>ASLIB </i></b><b><i>Proceedings </i></b>33(7-8).</p><p>Straub, J.R. and Rogers, C.A. 1979 Computer Analysis of Basic English as a First Step in Machine Translation. In: Trappl, R.; Hanika, F.; and Pichler, F.R., Eds., <b><i>Progress in Cybernetics and Systems Research </i></b>(Vol. 5): 491-494.</p><p>Stutzman, W. J., "Organizing Knowledge for English-Chinese Translation," In: <b>COLING76. </b>Also in <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 48): 28.</p><p>Sugita, S. 1973 Mechanical Translation Between English and Japanese. In: Gould, S., Ed., <b><i>Proceedings of the First Inter­national Symposium on Computers and the Chinese Input/Output Systems </i></b>[Taipei, Taiwan (14-16 August)]. <b><i>Academia Sinica </i></b>13: 555-572.</p><p>Tanaka, H.; Ishihara, H.; and Yasukawa, H. 1983 An English-Japanese Machine Translation System using the Active Dictionary. Technical report, Electro-Technical Laboratory, Ibaraki, Japan.</p><p>Tanke, E. 1979 Implementing Machine Aids to Translation. In: Snell, B.M., Ed., 1979: 45-70.</p><p>Tanke, E. 1975 Electronic Data Processing in the Service of Translators, Terminologists, and Lexicographers. <b><i>Philips Terminology Bulletin </i></b>4(2/3): 3-19.</p><p>Tanke, E. 1975 Future Developments - Three Lectures Given at the Seminar on Computer Aids to Human Translation, Eindhoven (25-26 September 1974). <b><i>Philips Terminology Bulletin </i></b>4(2/3): 38-48.</p><p>Thiel, M. 1983 Systemarchitektur von <b>SUSY </b>unter benutzer­spezifischem Aspekt. <b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1981.</p><p>Thouin, B. 1984 Machine Translation, from Designers to Users: Management Problems and Solutions. Presented at the International Conference on the Methodology and Tech­niques of Machine Translation, Cranfield Institute of Tech­nology, England (13-15 February).</p><p>Thouin, B. 1982 The Meteo System. In: Lawson, V., Ed., 1982: 39-44.</p><p>Thouin, B. 1979 The Future of Computer Translation. <b><i>CIPS Revue </i></b>3(6): 18-19.</p><p>Thouin, B. 1976 Systeme informatique pour la generation morphologique de langues naturelles en états finis. In: <b>COLING76. </b>Also in <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 48): 56.</p><p>Torna, P. 1984 Generations of MT Systems: Historical Review and Perspectives for the Future. Presented at the Interna­tional Conference on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Torna, P. 1977 <b>SYSTRAN </b>as a Multi-lingual Machine Trans­lation System. In: Commission of the European Communi­ties 1977: 569-581.</p><p>Torna, P. 1977 <b>SYSTRAN: </b>A Third-Generation Machine Translation System. <b><i>Sprache und Datenverarbeitung </i></b>1(1): 38-46.</p><p>Torna, P. 1976 <b>SYSTRAN </b>In: <b>FBIS </b>on Machine Translation. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 40-45.</p><p>Torna, P. 1976 An Operational Machine Translation System. In: Brislin, R.W., Ed., <b><i>Translation: Applications and Research. </i></b>Gardner Press, New York: 247-259.</p><p>Torna, P. 1974 Computer Translation: In Its Own Right. <b><i>Kommunikationsforschung und Phonetik: IKP-Forschungs­berichte. </i></b>Buske, Hamburg (Vol. 40): 155-164.</p><p>Torna, P.; Carlson, J.A.; Stoughton, D.R.; and Ryan, J.P. 1973 Machine-Aided Editing. Final Report <b>RADC-TR-73-368, LATSEC, </b>Inc., La Jolla, California.</p><p>Torna, P.; Garrett, L.; Kozlik, L.A.; Perwin, D.; and Starr, C. 1974 Some Semantic Considerations in Russian-English Machine Translation. Final Report . <b>RADC-TR-74-189, LATSEC, </b>Inc., La Jolla, California. Available as <b>NTIS </b>Report <b>AD-787-671.</b></p><p>Torna, P. and Kozlik, L.A. 1973 Rand Corporation Data in <b>SYSTRAN. </b>Final Report <b>RADC-TR-73-262, LATSEC, </b>Inc., La Jolla, California.</p><p>Torna, P.; Kozlik, L.A.; and Perwin, D.G. 1974 Optimization of <b>SYSTRAN </b>System. Final Technical Report <b>RADC-TR-73-155</b>-rev, <b>LATSEC, </b>Inc., La Jolla, California. Available as <b>NTIS </b>report <b>AD-777-850.</b></p><p>Tomita, M. 1984 The Design Philosophy of a Personal Machine Translation System. Technical Report <b>CMU-CS-84-142, </b>Department of Computer Science, Carne­gie-Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania.</p><p>Troike, R.C 1976 The Future of <b>MT. <i>AJCL </i></b>(3, microfiche 51): 47-49.</p><p>Troike, R.C. 1976 The View from the Center: The Future of</p><p><b>MT. </b><b><i>The Linguistic Reporter </i></b>18(9): 2. Tsujii, J.   1983  Technical Outlines of Japanese National <b>MT</b></p><p>Project. Presented at the Joint Eurotra-Japanese Workshop,</p><p>Brussels.</p><p>Tsujii, J. 1982 The Transfer Phase in an English-Japanese Translation System. In: <b>COLING82: </b>383-390.</p><p>Tsujii, J.; Nakamura, J.; and Nagao, M. 1984 Analysis Gram­mar of Japanese in the <b>MU</b>-Project: a Procedural Approach to Analysis Grammar. In: <b>COLING84: </b>267-274.</p><p>Tucker, A.B. 1984 A Perspective on Machine Translation: Theory and Practice. <b><i>CACM 21(4).</i></b></p><p>Tucker, A.B. and Nirenburg, S. 1984 Machine Translation: A Contemporary View. <b><i>ARIST</i></b>19: 129-160.</p><p>Tucker, A.B.; Vasconcellos, M.; and Leon, M. 1980 <b>PAHO </b>Machine Translation System: Introduction and Users' Manu­al. Pan American Health Organization, Washington, D.C</p><p>Tucker, A. et al. 1979 Implementation Considerations for Machine Translation. Proceedings of the <b>ACM </b>National Computer Conference.</p><p>Uchida, H. and Sugiyama, K. 1984 A Machine Translation System from Japanese into English Based on Conceptual Structure. In: <b>COLING80: </b>455-462.</p><p>Usui, T. 1982 An Experimental Grammar for Translating English to Japanese. Technical Report TR-201, Department of Computer Sciences, University of Texas, Austin.</p><p>van Hoof, H. 1973 Machine Translation. <b><i>International Bibli­ography of Translation </i></b>Verlag Dokumentation, Munich: 464-504.</p><p>van Slype, G. 1982 Economic Aspects of Machine Trans­lation. In: Lawson, V., Ed., 1982: 79-83.</p><p>van Slype, G. 1979 Critical Study of Methods for Evaluating the Quality of Machine Translation. Final report, Commis­sion des Communautés Europeenes, Brussels/Luxembourg.</p><p>van Slype, G. 1979 Evaluation by the <b>EEC </b>Commission of the <b>SYSTRAN </b>Automatic Translation System, 1978 Version. <b><i>International Forum on Information and Documentation </i></b>4: 27-35.</p><p>van Slype, G. 1979 Evaluation du système de traduction auto­matique <b>SYSTRAN </b>anglais-français, version 1978, de la<page local="13" global="182"/></p><p>Commission des communautés Européennes. <b><i>Babel </i></b>25(3): 157-162.</p><p>van Slype, G. 1978 Second Evaluation of the <b>SYSTRAN </b>Auto­matic Translation System. Final report, Commission des Communautés Europeenes, Luxembourg.</p><p>van Slype, G. and Pigott, I. Description du système de traduc­tion automatique <b>SYSTRAN </b>de la Commission des Commu­nautés Européennes. <b><i>Documentaliste </i></b>16(4): 150-159.</p><p>Vasconcellos, M. 1984 Machine Translation at the Pan Ameri­can Health Organization: A Review of Highlights and Insights. <b><i>Newsletter, </i></b><b><i>BCS </i></b>Natural Language Translation Specialist Group 14.</p><p>Vasconcellos, M. 1983 Management of the Machine Trans­lation Environment. Proceedings of the <b>ASLIB </b>Conference on Translating and the Computer, London.</p><p>Vasconcellos, M. 1983 Management of the Machine Trans­lation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization. Pan American Health Organization, Washington, D.C.</p><p>Vasconcellos, M. and Leon, M. 1985 <b>SPANAM </b>and <b>ENGSPAN: </b>Machine Translation at the Pan American Health Organiza­tion <b>(PAHO). </b><b><i>Computational Linguistics </i></b>11(2-3): 122-136.</p><p>Vauquois, B. 1983 Automatic Translation. Proceedings of the Summer School "The Computer and the Arabic Language", Rabat: Ch. 9: 8-17.</p><p>Vauquois, B. 1981 L'informatique au service de la traduction. <b><i>Meta </i></b>26(1).</p><p>Vauquois, B. 1979 Aspects of Mechanical Translation in 1979. Conference for Japan <b>IBM </b>Scientific Program, <b>GETA, </b>Institut de Recherches et Mathématiques Avancées, Univer­site Scientifique et Médicale de Grenoble.</p><p>Vauquois, B. 1978 L'évolution des logiciels et des modèles linguistiques pour la traduction automatisée. <b><i>TA. </i></b><b><i>Informa­tions </i></b>19.</p><p>Vauquois, B. 1976 Automatic Translation - A Survey of Different Approaches. <b><i>Statistical Methods in Linguistics </i></b>1: 127-135.</p><p>Vauquois, B. 1976 Les procèdes formels de representation des structures profondes. In: Preprints of the International Collojquium "Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung," Saarbruecken (23-25 September): 67-69.</p><p>Vauquois, B. 1975 <b><i>La traduction automatique a Grenoble. </i></b>Dunod, Paris.</p><p>Vauquois, B. and Boitet, C. 1985 Automated Translation at Grenoble University. <b><i>Computational Linguistics </i></b>11(1): 28-36.</p><p>Verastegui, N. 1982 Etude du parallélisme applique a la traduction automatisée par ordinateur. <b>STAR-PALE: </b>un system parallele. These de Docteur-Ingénieur, <b>USMG &amp; INPG, </b>Grenoble.</p><p>Vernimb, C.O. 1977 The European Network for Scientific, Technical, Economie, and Social Information. <b><i>Nachrichten fuer Dokumentation </i></b>28(1): 11-18.</p><p>Wang, W.S.Y. 1976 Chinese-English Machine Translation. <b><i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 24.</p><p>Wang, W.S.Y, and Chan, S.W. 1974 Development of Chinese-English Machine Translation System. Final Techni­cal Report <b>RADC-TR-74-22, </b>University of California at Berkeley.</p><p>Wang, W.S.Y.; Chan, S.W.; and Robyn, P. 1976 Chinese-English Machine Translation System. Final Technical Report <b>RADC-TR-76-21, </b>Department of Linguistics, Univer­sity of California at Berkeley.</p><p>Wang, W.S.Y.; Chan, S.W.; and T'sou, B.K. 1973 Chinese Linguistics and the Computer. <b><i>Linguistics </i></b>118: 89-117.</p><p>Wang, W.S.Y, et al. 1975 Chinese-English Machine Trans­lation System. Final Technical Report <b>RADC-TR-75-109, </b>Department of Linguistics, University of California at Berkeley. Available as <b>NTIS </b>Report <b>AD-A011-715.</b></p><p>Weaver, W. 1955 Translation. Reprinted in: Locke, W.N. and Booth, A.D., Eds., <b><i>Machine Translation of Languages. </i></b>Wiley, New York: 15-23.</p><p>Weber, H.-J. 1976 Semantische Merkmale zur Identifikation von Satz- und Textstrukturen. Vorabdrucke des Interna­tionalen Kolloquiums "Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung", Saarbruecken (23-25 Septem­ber): 70-79.</p><p>Wehrli, E. 1984 Recent Developments in Theoretical Linguis­tics and Implications for Machine Translation. Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Swit­zerland (2-6 April).</p><p>Weissenborn, J. 1976 Zur Strategie der automatischen Analyse des Franzoesischen im Hinblick auf die maschinelle Uebersetzung. Vorabdrucke des Internationalen Kolloqui­ums "Automatische Lexikographie, Analyse und Uebersetzung", Saarbruecken (23-25 September): 80-88.</p><p>Wheeler, P.J. 1984 Changes and Improvements to the Euro­pean Commission's <b>SYSTRAN MT </b>System 1976-1983. Presented at the International Conference on the Methodol­ogy and Techniques of Machine Translation, Cranfield Insti­tute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Wheeler, P.J. 1984 <b>SYSTRAN </b>Presented at the <b>ISSCO </b>Tutorial on Machine Translation, Lugano, Switzerland (2-6 April).</p><p>Wheeler, P.J. 1983 The Errant Avocado (Approaches to Ambiguity in <b>SYSTRAN </b>Translation). Newsletter 13, <b>BCS </b>Natural Language Translation Specialist Group.</p><p>Whitelock, P.J. and Kilby, K.J. 1983 Linguistic and Computa­tional Techniques in Machine Translation System Design. Final Report submitted to Science and Engineering Research Council/Social Studies Research Council Joint Committee, Contract No. GR/C 01276, Centre for Computational Linguistics, <b>UMIST.</b></p><p>Whitelock, P.J. and Kilby, K.J. 1982 An In-depth Study of Machine Translation Techniques. Interim Report submitted to Science and Engineering Research Council/Social Studies Research Council Joint Committee.</p><p>Widmann, R.L. 1975 Trends in Computer Applications to Literature. <b><i>Computers and the Humanities </i></b>9(5): 231-235.</p><p>Wilks, Y. 1979 Machine Translation and Artificial Intelli­gence. In: Snell, B.M., Ed., 1979: 27-43.</p><p>Wilks, Y. 1979 Machine Translation and Artificial Intelli­gence. Presented at <b>BCS 79, </b>London (4-6 January).</p><p>Wilks, Y. 1977 Four Generations of Machine Translation Reearch and Prospects for the Future. Presented at the <b>NATO </b>Symposium, Venice, Italy (25 September - 1 Octo­ber).</p><p>Wilks, Y. 1977 Frames for Machine Translation. <b><i>New Scien­tist </i></b>76: 802-803.</p><p>Wilks, Y. 1976 Semantic and World Knowledge in <b>MT. <i>AJCL </i></b>(2, microfiche 46): 67-69.</p><p>Wilks, Y. 1973 An Artificial Intelligence Approach to Machine Translation. In Schank, R.C. and Colby, K.M., Eds., <b><i>Computer Models of Thought and Language. </i></b>W.H. Freeman, San Francisco: 114-151.</p><p>Wilks, Y. 1973 The Stanford Machine Translation Project. In: Rustin, R., Ed.,    <b><i>Natural Language Processing: Courant</i></b> <b><i>Computer Science Symposium, no.</i></b><page local="14" global="183"/><b><i> 8, 20-21 December 1971. </i></b>Algorithmics Press, New York: 243-290.</p><p>Wilks, Y. and <b>LATSEC, </b>Inc. <b>1978 </b>Comparative Translation Quality Analysis. Final report on contract <b>F 33657-77-C-0695.</b></p><p>Wilss, W. 1977 Uebersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Klett, Stuttgart.</p><p>Witkam, A.P.M. 1984 Distributed Language Translation, Another <b>MT </b>System. Presented at the International Confer­ence on the Methodology and Techniques of Machine Translation, Cranfield Institute of Technology, England (13-15 February).</p><p>Witkam, A.P.M. 1983 <b><i>Distributed Language Translation: Feasibility Study of a Multilingual Facility for Videotex Information Networks. </i></b>Büro voor Systeem-ontwickkeling, Utrecht, The Netherlands.</p><p>Wyckoff, S.K. 1979 Computer-Assisted Translation: Main­frame to Microprocessor. Proceedings of <b>COMPCON 79: </b>Using Microprocessors - Extending Our Reach. Washing­ton, D.C. (4-7 September): 472-476.</p><p>Xyzyx Information Corporation 1974 Computer Aided Language Translation System, English to French. Canoga Park, California.</p><p>Yang, C.J. 1981 High Level Memory Structures and Text Coherence in Translation. Proceedings of the Seventh <b>IJCAI, </b>Vancouver, B.C., Canada (August) Vol. 1: 47-49.</p><p>Yoshida, S. 1984 A Consideration on the Concepts Structure and Language in Relation to Selections of Translation Equivalents of Verbs in Machine Translation Systems. In: <b>COLING84: </b>167-169.</p><p>Young, M.E. 1981 Machine Translation 1964 - May 1981 (Citations from the <b>NTIS </b>Data Base). <b>NTIS </b>report <b>PB81-806507.</b></p><p>Young, M.E. 1978 Machine Translation (A Bibliography with</p><p>Abstracts). <b>NTIS </b>report <b>PS-78/0448/7GA. </b>Zachary, W.W.   1980 Translation Databases: Their Content,</p><p>Use, and Structure. In: Raben, J. and Marks, G., Eds., <b><i>Data</i></b></p></section><section title="Bases in the Humanities and Social Sciences. North-Holland,"><doubt alpha="62.3" length="77" tooSmall="False" monospace="0.0">Amsterdam: 217-221. Zachary, W.W.   1979 A Survey of Approaches and Issues in</doubt><p>Machine-Aided Translation Systems.    <b><i>Computers and the</i></b></p><doubt alpha="63.0" length="81" tooSmall="False" monospace="0.0">Humanities13(1): 13-28. Zachary, W.W. 1978 Machine Aids to Translation: A Concise</doubt><p>State-of-the-Art Bibliography.    <b><i>AJCL </i></b>3(microfiche 77):</p><p>34-40.</p><p>Zampolli, A., Ed.    1976    <b><i>Computational and Mathematical</i></b></p></section><section title="Linguistics. (Proceedings of the ICCL, Pisa,- 27 August-1"><p>September 1973). Florence. Zampolli, A., Ed.    1974   <b><i>Computational and Mathematical</i></b></p></section><section title="Linguistics [Proceedings of the Third Symposium on the Use"><p>of Computers in Literary and Linguistic Research, Cardiff.] Zarechnak, M.  1980 Machine Translation: Past, Present, and</p><doubt alpha="66.7" length="90" tooSmall="False" monospace="0.0">Future.ATAChronicle6(7): 10-12. Zarechnak, M. 1979 The History of Machine Translation. In:</doubt><doubt alpha="62.0" length="92" tooSmall="False" monospace="0.0">Henisz-Dostert et al., 1979: 1-87. Zarechnak, M.   1976   Russian-English System, Georgetown</doubt><p>University. In: <b>FBIS </b>Seminar on Machine Translation. <b><i>AJCL</i></b></p><p>(2, microfiche 46): 51-52. Zingel, H.-J.   1978  Experiences with TITUS <b>II.   </b><b><i>Int. Classif.</i></b></p><p>5(1): 33-37.</p><p>Zingel, H.-J. 1975 <b>TITUS, </b>Eine viersprachige Datenbank des <b>VDI </b>ueber Dokumentationen der Chemiefaser, Textil- und</p><p>Bekleidungsindustrie. Presented at the <b>IBM </b>Seminar Dia­logverarbeitung mit Bildschirmen in der Chemiefaser-, Textil- und Bekleidungsindustrie, Sindelfingen (4-6 June).</p><p>Zingel, H.-J. 1975 Das <b>TITUS</b>-System-die Fachdatenbank Textil—entstanden durch internationale Kooperation, inter­nationales Analysesystem und automatische Uebersetzung. Bericht von der Tagung der Deutschen Gesellschaft fuer Dokumentation am 1. Oktober, Muenchen.</p><p>Zingel, H.-J. 1975 <b>TITUS, </b>Internationale Dokumentation der Textilindustrie und Bekleidungsindustrie. <b><i>Nachrichten fuer Dokumentation </i></b>26(2): 77-78.</p><p>Zingel, H.-J. 1974 Computer spricht vier Sprachen: Der Textildokumentation gelingt erstmals automatische Ueber­setzung wissenschaftlicher Texte. <b><i>VDI-Nachrichten </i></b>16: 2-6.</p></section><section title="Abbreviations, Titles, and Acronyms"><p><b>AJCL        </b>American Journal of Computational Linguistics <b>ALLC        </b>Association for Literary and Linguistic Computing <b>ASIS </b>American Society for Information Science</p></section><section title="ATA American Translators Association, Ossining, New"><p>York, USA</p><p>Babel        International Journal of Translation <b>BCS </b>British Computer Society, London, England</p></section><section title="ACL Association for Computational Linguistics"><p><b>CACM </b>Communications of the Association for Computing Machinery</p></section><section title="CAIS Canadian Association for Information Science,"><p>Ottawa, Ontario, Canada Daedalus    Journal of the American Academy of Arts and</p><p>Sciences</p></section><section title="ECAI European Conference on Artificial Intelligence"></section><section title="EDRS ERIC Document Reproduction Service, Arlington,"><p>Virginia, USA</p></section><section title="FBIS Foreign Broadcast Information Service, Washing-"><p>ton, D.C.</p></section><section title="FTD USAF Foreign Technology Division, Wright Patter-"><p>son AFB, Ohio, USA</p><p><b>GETA </b>Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique, Grenoble, France</p></section><section title="ICCL International    Conference    on Computational"><p>Linguistics [COLING]</p></section><section title="IEEE Institute of Electronics and Electrical Engineers"><p><b>IJCAI </b>International Joint Conference on Artificial Intelli­gence</p><p><b>ISSCO </b>Institute for the Study of Semantics and Cognition, Geneva</p></section><section title="ITL Review of the Institute of Applied Linguistics,"><p>Louvain, Belgium <b>JPRS </b>Joint Publications Research Service, Washington,</p><p>D.C.</p></section><section title="LRC Linguistics Research Center, University of Texas,"><p>Austin, Texas, USA</p><p>Meta Journal des traducteurs (Translators' Journal)</p></section><section title="NTIS National Technical Information Service, Spring-"><p>field, Virginia, USA</p><p><b>RADC </b>Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, New York, USA</p><p><b>UMIST </b>University of Manchester Institute of Science and Technology, U.K.</p></section><section title="Compiled by Jonathan Slocum"></section></body></article>