<?xml version="1.0"?><!DOCTYPE article SYSTEM "/project/take/software/searchbench_offline_processing/paperxml_generator/aclextractor/src/python/../resource/dtd/paperxml.dtd"><article><header><firstpageheader><page local="1" global="297"/><title>Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language</title><author surname="Tanaka" givenname="Kumiko"><org  name="University of Tokyo" country="Japan" city="Tokyo"/></author><author surname="Umemura" givenname="Kyoji"><org  name="University of Tokyo" country="Japan" city="Tokyo"/></author></firstpageheader><frontmatter><p>Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language</p><p><b>Kumiko TANAKA</b></p><p>Division of Engineering, University of Tokyo. 7-3 1 Hongo, hunkyonkn, Tokyo, 1.13, Japan. knmikoQipl. i, . u~t.okyo. ac . jp</p></frontmatter><abstract>When using a third language to construct a bilin­gual dictionary, it is necessary to discriminate equivalencies from inappropriate words derived as a result of ambiguity in the third language. Wc propose a method to treat; this by utilizing the structures of dictionaries to measure the near­ness of the meanings of words. The resulting dic­tionary is a word-to-word bilingual dictionary of nouns and can be used to refine the entries and equivalencies in published bilingual dictionaries. </abstract></header><body><section number="1" title="Introduction"><p>When vocabulary cannot be found in bilingual dictionaries, it is frequently obtained by using a third language as an intermediary. 'This indicates that, supplemental information may Iii; in other forms in other dictionaries. Here we try using; electronic dictionaries which can he reformed on a large scale, to extract, this informations so that we can obtain subsidiary data and refine a direct bilingual dictionary.</p><p>Looking up words in bilingual dictionaries in­termediating the third language is a method often used by people who handle uncommon languages in a specific domain. If this process can be auto­mated, bilingual dictionaries of any kind between any languages may he obtained as long as these concerned languages have dictionaries to a com­mon language. One objective of the research re­ported here is to establish a first; step in automat ing this process.</p><p>To construct a Japanese«-»French dictionary, we chose English as the intermediary language because Japanesc&lt;-&gt;English and English*-&gt;French dictionaries exist in electronic forms and because published Japanese&lt;-&gt;French dictionaries provide enough vocabulary in comparison with the result­ing dictionary.</p><p>In Section 2 we describe a method for extract­ing equivalencies for a given word. Its fundamen­tal concepts are stated in Section 3. The whole procedure used to construct the new dictionary is shown in Section 4 and in Section 5 the resulting dictionary is evaluated.</p><p>Japanese-English, English-Japanese, English-French, French-English, Japanese-French and French-Japanese dictionaries are respectively de­noted l)icj_,a, Dice.^j, Dice. <b><i>,t</i></b>, Dicf _ ,0, Dicj. + f,</p><p>Kyo.ji UMEMURA</p><p>NTT basic Research Laboratories. 3-9-11 Midori, Musashino, Tokyo, 180, Japan, umemuraQnuesun.<b>NTT.JP</b> and Dicf. ,j. Die*..,,, is called an <i>inverse, dic­tionary </i>of Dicy„f!e. Japanese words have infor­mation in the following' format: pronunciation in romaji, and its equivalence in English. English words are written in this font and French words in <b>this font.</b></p></section><section number="2" title="Overview of the Method 2 .1   Inverse Consultation"><p>The most naive way to use English to obtain French words corresponding to a Japanese word is to look up the Japanese word in a Dicj„,aand then look up the resultant English words in a Dicp^.j. 'The resulting French words can be <b>regarded </b>as equivalence candidates (ECs) of the original Japanese word. For example, in Fig. I, ECs for a Japanese word "ffil"<footnote anchor="1"/>""(kyousou : <b>com­petition) </b>are <b>compétition, concours, race </b>etc. Among' these, <b>race </b>and <b>hâte </b>are inadequate as equivalents of "{■it"''/<footnote anchor="1"/>".</p><p>As for <b>race, </b>the English word race has several meanings with the same spelling: one is <i>to com­pete </i>and another is <i>human race. </i>It, is <i>human race </i>which induces the inadequate EC <b>race. </b>As for <b>hâte, </b>the English word race has the wider mean­ing <i>to hairy </i>which the original Japanese word "Si If'-" does not. Since <b>hâte </b>is a direct translation of <i>to hurry, </i>it is inappropriate as an equivalence.</p><p>'The following three cases generate irrelevant ECs.</p><p>1. An English word with the same spelling; but with dilferenl meanings is intermediated, <b>(race </b>in the above example)</p><p>2. An English word with a wider meaning than that of original Japanoso word is intermedi­ated, <b>(hâte </b>in the above example) 3. 'There are mistakes in dictionaries.</p><p>The first two <b>cases </b>are due to the ambiguity in En­glish. An English word with a narrower meaning; than the Japanese source; may miss some French equivalents. We think thai; if the original word has ambiguity and several meanings, the dictio­nary gives the corresponding; English words.</p><p>We could handle the; problem of choosing equiv­alencies from among ECs by semantic processing;, but, expressing meaning of vocabulary in dictio­naries is a great; problem. A simpler way is to look the ECs up in the inverse dictionary. For ex­ample, one can consult Dicj_ ,j for <b>competition, concours, </b>and <b>race </b>and thereby get "vM<footnote anchor="1"/>", "fx<page local="2" global="298"/></p><p><b>Japanese English French</b></p><p><b>Fig. 1   Equivalence candidates (ECs) for</b> <b>Fig.</b><b> 2   One time inverse consultation (/Cj).</b></p><p>and "Affi" (jinshu : human race) as their respective equivalencies. Since "Ai !'" has noth­ing to do with "jiyK<b>/i-", </b><b>race </b>is excluded. We call this method of looking up ECs in the inverse dictionaries when choosing relevant equivalencies <i>inverse consultation, </i>and we call the words ob­tained by looking up inverse dictionaries the <i>se­lection area </i>(SA). Inverse consultation utilizes the structure of dictionaries to measure the nearness of the meanings of words in different languages.</p><p>The simplest application of inverse consultation is to use Dicf_,e. In the above example, each EC is looked up in Dicj_&gt;0 and the results are com­pared with the English equivalencies of "SSK/'-" (E); namely, competition, contest, and race. The SA of <b>competition </b>is competition, contest and match, which have the elements contest and competition in common with E (Fig. 2). As <b>compétition </b>derived from competition, competition should be put aside, but contest is still left as a common element and thus <b>compétition </b>is selected as an equivalence of "'»M<footnote anchor="1"/>". As for <b>race, </b>the SA of <b>race </b>consists of race and ancestry, whose inter­section with E only gives race; so race is judged as an inadequate EC. In short, the number of ele­ments in common between the selection area and E indicates the nearness of the meaning between the EC and the original word.</p><p>For the inverse consultation described above, the SA was in English. If we use Dice^j as an inverse dictionary successively after consult­ing Dicf_a, then the SA is in Japanese and we compare <b><i>"Wfr" </i></b>with the SA (Fig. 3). The SA for</p><p><b>Fig. 3   Two times inverse consultation (/Cj) .</b></p><p><b>compétition </b>consists of two "»"/'"s and three "■$£$"s (kyougi : game). For <b>race, </b>the SA has W, "AW, «ftfll"(some : ancestry). Since "«8K/<footnote anchor="1"/>'" appears only once for <b>race, </b>we discard the EC <b>race.</b></p><p>There can be a infinite number of inverse con­sultations according to the number of consulted inverse dictionaries. If the inverse dictionaries are consulted <i>n </i>times, we call the method <i>n times inverse consultation </i><i>(ICn).</i><i> </i>Which inverse dictio­nary to use does not always have a unique answer. For <i>IC'2 </i>for example, we may consult Dice^f af­ter consulting Dicf_0 with the SA in French.</p><subsection number="2.2" title="Selection Procedure"><p>Once the SA for a given word is obtained, equiv­alencies are selected by handling two collections of words. We call this process the <i>selection pro­cedure..</i></p><p>One way to do this is to count the number of specific elements in the SA. For example, if the SA is in Japanese, the number of the element "ix '%f' " itself is counted. Another way is to count how many <i>parts of words </i>(PWs) are contained in the SA. For example, the number of "wt" and "'jV' contained in the SA is considered (thus in "vjïlï" is also counted).</p><p>If we handle the meaning of words, a third way is to look up "<b>S</b><b>aT</b>- " in a Japanese thesaurus and count how many times the synonyms appear in the SA. For example, if "ixtt" is a synonym of "vJK/<footnote anchor="1"/>", then the number of appearances of "Ï3t tt" is added to that of "jM&lt; ". If we go further to handle the meaning, we might as well process words by semantic processing.</p><p>Since a kanji is an ideogram, the second method also handles the meaning. When the selection area is in English or French, the corresponding method is to count morphemes such as "inter" and "national" for the word "intevnational". Wo are interested in to what extent, the method that does not explicitly concern the meaning may be used to handle the meaning of words. In the fol­lowing, we focus on the former two methods.</p><page local="3" global="299"/></subsection></section><section number="3" title="Fundamental Concepts"><subsection number="3.1" title="Harmonized Dictionary"><p>A bilingual dictionary forms a graph whose nodes are words and whoso branches are correspon­dences between the words. Branches have direc­tions, which make the graph asymmetric. Dic~lvis a graph with all the branches in Dic.^. ,.;/ in in­verse direction.</p><p>Since the purpose of bilingual dictionaries is to denote the correspondences of words that have the same meaning [Har83], it is natural that branches are bidirectional. We therefore design symmetrical dictionaries and wo denote a dictio­nary from language <i>x.</i><i> </i>to <i>y</i><i> </i>as Da-~,!y ,calling it a <i>harmonized dictionary. </i>When D;,.-,;/ and D;/_.,a. are constructed from the same dictionaries, Dy. <i>Dx</i><b><i>-Ly </i></b>holds. We remove the overlaps of branches.</p></subsection><subsection number="3.2" title="Syntactic Selection Procedure"><p>A multiset here is a set in which each element has a weight that is a natural number. The weight of an element is defined, as the number of times it appears when looking up words in dictionaries. In the example shown in Fig. <b>3, </b>the multiset SA for <b>compétition </b>consists of "îjï^f<footnote anchor="1"/>" with weight 2 and "viifö" with weight <b>3. </b>We denote the weight of element <i>x</i><i> </i>in multiset <i>X</i><i> </i>as <i>fia(X,x);</i><i> </i>for in­stance, <i>8a(SA,'iM] ) </i>= 2. Using the same nota­tion, Aa(X,y) is defined as follows when A' and <i>Y </i>are multisets:</p><doubt alpha="38.9" length="18" tooSmall="False" monospace="0.0">6&amp;(X,Y)=6*{X,y)yeY</doubt><p>When a multiset <i>Z </i>consists of "SM'-" and <i>uy&gt;itk", </i>then <i>8&amp;{SA,Z)</i><i> </i>= 5.</p><p>The notation <i>b\,{X, </i><i>x)</i><i> </i>represents the sum of the weights of the elements that contain PWs of <i>x </i>in multiset X. For instance, if PWs are defined as kanji, <i>6\,(SA, </i>yji^"/<footnote anchor="1"/> ) is 7 by adding G (sum of weights of elements in the SA that have kanji "M") and 2 (sum of weights of elements in the; SA that have kanji Using the same; notation, <i>Sa(X,Y)</i><i> </i>is defined as follows when <i>X</i><i> </i>and rameter for &lt;5a or <i>S-^.</i><i></i></p><doubt alpha="52.9" length="17" tooSmall="False" monospace="0.0">Sh(X,Y)=J2Sb(X,y)</doubt><doubt alpha="63.4" length="82" tooSmall="False" monospace="0.0">For instance,bh(SA,Z)=12; that is 7 plus 5 (=&lt;$b(Syl, We use the notationSas a pa-</doubt></subsection><subsection number="3.3" title="Properties of Inverse Consultation"><p>In the following, we use Df _»e and De„+j as inverse dictionaries when starting from Japanese words and we use Dj_e and D0^f as inverse dictionaries when starting from French words. French ECs for a Japanese word j form a multiset F expressed as</p><p>F = De._fD.j_oj .</p><p>French equivalencies selected by <i>IC\ </i>form a</p><p><b>Japanese    English Kreuch</b> <b>Irrelevant EC</b></p><p><b>Fig. </b><i>a   </i><b>A structure that </b><i>fia </i><b>is inapplicable.</b></p><p><b>multiset; </b>whose element f satisfies</p><p><b>f </b>Ê F and A<b>(Df </b><b>_.,0f, </b><b>Dj_e j) &gt; i . </b>French equivalencies selected by <i>IC2 </i>form a mul­tiset whose element f <b>satisfies</b></p><p>f G F and /)(Da_,jD<b>f..,0f</b>, j) &gt; 1 . In the following, we focus on the <i>JC\ </i>and <i>lC-i </i>described above and examine their properties.</p><p><b>Property 1</b> <b>This property </b>indicates <b>that </b>when using <b>selection </b>procedure <i>ba, </i>equivalencies selected by <i>1C\ </i>and <i>1C-) </i>are exactly the same. Moreover, it is suf­ficient to choose; <b>ECs whose weights are </b>greater than 1 in F. The proof of Property 1 is shown in Appendix.</p><doubt alpha="38.9" length="36" tooSmall="False" monospace="0.0">bjx,.];,• .„f.:r:= /&gt;a(D.j_ej,Df_ef)</doubt><doubt alpha="55.6" length="18" tooSmall="False" monospace="0.0">= Äa(De_fDj-,ej,f)</doubt><p><b>Property 2 </b><i>If</i><i> b is 6nt the resulting Japanese-French dictionary is a harmonized dictionary. This is not always true for bj,.</i></p><p>This property is clear with symmetrically struc­tured dictionaries. When <i>b), </i>is used, the resulting dictionary depends on how PW is defined and does not always become a harmonized dictionary.</p><p><b>Property 3 </b><b>//</b><b> </b><i>there is a structure such as shown in Fiji. </i><i>Jh</i><i> </i><i>b\,</i><i> must be used as S to exclude irrelevant ECs.</i></p><p>When <b>Äa </b>is <b>used, </b>the SA for two ECs will be ex­actly the same, which makes it impossible to dis­card inappropriate; ECs. Although this kind of structure se&lt;;ms to be; rare, it can exist; because of the historical transition of words. When a single English word is int.ermeeliate;el, inappropriate ECs cannot be discarded by using <i>ba </i>for <i>IC\.</i></p></subsection></section><section number="4" title="Experiment;"><subsection number="4.1" title="Dictionary Data"><p>The; dictionaries used in the experiment, are; <b>Dicj_c [Idi90], </b>Dic0_j <b>[KoiOO], Dice_(1 [For82], </b>and <b>Dicf._&gt;e [Leel82]. </b>The whole experimental pro­cedure is shown in Fig. 5. <b>Word-to-word dictio­naries </b>are; first <b>extracted from each dictionary. </b>All weirels are nouns; in particular, they are one word nouns in English and Pre;ne-h. Since the dictio­nary syntax was not always consistent, word-to-word dictionaries contain some mistakes (inade­quate correspondences).</p><p>Harmonized dictionaries are; them constructed from the word-to-weird dictionaries as feilleiws: <b>D0_j= DiCj</b>'<footnote anchor="1"/>i(!U <b>Dice_,j</b><page local="4" global="300"/></p><p><b>Japaneee-French French-Japanese Harmonized <u>Dictionary</u></b> <b>Fig.</b><b> 5   Whole procedure.</b></p><doubt alpha="64.7" length="17" tooSmall="False" monospace="0.0">De-f=Dic^UDic0_&gt;f</doubt><p>Although there are other ways to symmetrize dic­tionaries, (for example, by removing all branches that are not bidirectional), we chose the above procedures for the lexicographical reason de­scribed below <b>[IIar83].</b></p><p>There are two kinds of bilingual dictionar­ies, one is from a foreign language (/) to the mother language (Dicy_&gt;m), and the other is from a mother language (m) to a foreign language (Dicm„,j). In Dicy_m, when there are no equiv­alencies in <i>m </i>for a foreign word, the dictionary gives its definition or explanation of the word in <i>m. </i>Therefore, all the foreign words can be con­tained in the dictionary. In Dicm_/ on the other hand, if there are no equivalencies in / for a word of m, the word itself is often dropped from the dictionary. The words contained in the dictionary are therefore a part of <i>m,</i><i> </i>and Dicm_/ lacks many entries. A harmonized dictionary is a solution to this problem because it contains equivalencies of Dicf_,„, as entries of Dic„,_,y.</p></subsection><subsection number="4.2" title="Procedure of Inverse Consultation"><p>From Property 1, we use <i>5a </i>with <i>IC\ </i>and we rise &lt;5b with <i>IC2. </i>The PW for <i>Sh </i>are defined as fol­lows:</p><p>• Japanese    G353 kanjis.</p><p>• French    morphemes <b>[Mau85].</b></p><p>1151 prefix and 710 suffix. Prom Property 2, inverse consultation is applied to both Japanese and French entries, and then the results are put together to construct a harmo­nized dictionary. We denote it as Dj^f or Df_j.</p><p>Each entry within Dj_e and Df_,e is classified into one of five types according to the procedure used to select its equivalencies from ECs.</p><p>• Type A A single EC exists and is selected unconditionally as the equivalence.</p><p>• Type B Equivalencies by <i>IC\ </i>exist; all are selected and the rest of the ECs are discarded.</p><p>• Type C There are no equivalencies by <i>1C\ </i>but there are by <i>IC-i . </i>One third (empirically decided) of ECs by <i>ICi </i>are selected according to the value of the following fraction (larger ones are selected):</p><p>Value of function fit,</p><p>SA (bytel</p><p>• Type D No equivalencies by <i>ÏC\ </i>nor by <i>IC-&gt; </i>appeared but there are several ECs. For this entry, it is impossible to select the rele­vant equivalencies.</p><p>• Type E    There are no ECs.</p><p>Entries of Type A acquire more appropriate equivalencies than do entries of 'Type B, and en­tries of Type B acquire more; appropriate equiva­lencies than do entries of Type C.</p></subsection></section><section number="5" title="Evaluation of Experiment 5.1   Result of the Example"><p>Equivalencies obtained for the Japanese word "»i are <b>concours, rivalité, competition, course, concurrence, emulation</b> and the intermediated English words are</p><p>competition, contest, <b>rival, rivalry, race. </b>The entry <b><i>"Wf&gt;" </i></b>is of Type B. The number of ECs is 41 (including overlaps), and 13 of them are selected by <i>IC\. </i>The number of ECs in each category of irrelevant words described in Section 2.1 is listed in Table 1, which indicates that in­verse consultation can detect; the relevant words even when there are mistakes in the dictionar­ies. The word which should not be dropped was <b>joute.</b></p><p>Equivalencies for <b>"SK/<footnote anchor="1"/>" </b>in <b>[Tam85] </b>are<page local="5" global="301"/></p><p><b>Table 2   Classification of entries.</b></p><p><b>Table 3   Entries with no EC.</b></p><p><b>concours, rivalité, competition, course, concurrence.</b></p><p>Our result contains <b>émulation </b>(which means <i>ri­valry) </i>in addition to the entries in the published dictionary.</p><subsection number="5.2" title="Evaluation of Entries"><p>Table 2 lists the each number of entries belong­ing to the Types A~D (defined in Section 1.2). Type D consists of the following entries.</p><p>• One English word is intermediated and sev­eral ECs appear.</p><p>• The entry contains no PW.</p><p>The Type D percentage difference between Dj<b>_„,f </b>and Df_»j shows that the number of entries of Type D depends on the number of registered PWs.</p><p>No EC appears when an English word to be in­termediated does not exist as the entry of D0_,f or De-»j. Such entries can be categorized as in Table 3.</p><p>Original words are apt to be translated into un­common English words, so they normally do not appear as entries if the same kind of words do not exist in the objective langauge. 'Technical terms and proper nouns depend very much on culture.</p><p><b>Table 4   Evaluation of equivalencies.</b></p><p>Many French placenames, for instance, are 'Type E. Borrowed words are expressed in inconsistent spellings, and which of them arc: to be found in the dictionary also depends on the culture (apéritif is the equivalence in Dicj..,0).</p><p>Since a harmonizing dictionary augments the entries, the resulting dictionary contains entries that are not in the published dictionary. As ex­plained in Section <b>4.1,</b><b> </b>this phenomenon is con­spicuous when we compare; <b>Dj-,f </b>with the pub­lished dictionary <b>[Suz70]. </b>'These entries can be cat­egorized as follows:</p><p>1. Colloquial words.</p><p>Ex. <i>hL</i><i>'i</i><i>'i       </i>(wanehan : puppy)</p><p>2. Technical terms or proper nouns. Ex. <b>rx</b>^X <b><i>}- </i></b>(asubesuto : asbesfe) 3. Compound nouns.</p><p>Ex. M-ftfh'JIj (huukasayou : disintegrate;)</p><p><i>tyM'U'iïMWi </i>(bukkaanteiseisaku :</p><p>valorization) Harmonizing dictionaries help to gather corre­spondences between the mother language and a foreign language; and are; useful in revising' pub­lished dictionaries.</p><p>5.3 Evaluation of Equivalencies We; evaluated the; equivalencies of resulting dictio­naries by oemiparing them with those; of published dictionaries <b>[Taui85] [Suz70], </b>For random 100 em-tries in both dictionaries, the following two per­centages (calculated manually) are: listed in Table 4:</p><p>• K.I Fraction of equivalencies in the pub­lished dictionary which we;re' also lounel by this method.</p><p>• H.2 Fraction of equivalencies found by this method which were judged appropriate.</p><p>Note that emtries with greater R.2 contain appro­priate equivalencies on higher rate. This is not true: for 111, siuce 111 indicates the discrepancy of equivalences between the resulting' rlictionary and published dictionaries. Entries of <b>112—100% </b>can be classified as follows:</p><doubt alpha="57.4" length="47" tooSmall="False" monospace="0.0">1. Entries of Type: A or B. (See: Section 4.2.)</doubt><p>2. Entries that have less than three ECs. Entries with less than 3 ECs amount to 20.0% for <b>Dj_f </b>and 34.2% for Df<b>...,j. </b>This indicates that weirds with specific meanings are apt to acquire appropriate equivalencies.</p><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Table 1   Details of ECs of "tt^i</b></p></td><td class="cell"><p>»,</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Selected equivalencies</b></p></td><td class="cell"><p><b>"13</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Different meaning in English</b></p></td><td class="cell"><p><b>9</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Meaning extended in English</b></p></td><td class="cell"><p><b>9</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Mistakes of dictionaries</b></p></td><td class="cell"><p><b>9</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Words which must not he dropped</b></p></td><td class="cell"><p>]</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p>Dj</p></td><td class="cell"><p><i>■</i><i> </i><i>f.</i></p></td><td class="cell"><p>"r</p></td><td class="cell"><p>-j</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>rate</b></p></td><td class="cell"><p><b>Iii</b></p></td><td class="cell"><p><b>U2</b></p></td><td class="cell"><p><b>Rl</b></p></td><td class="cell"><p><b>H 2</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>80%,~100%</b></p></td><td class="cell"><p><b>58</b></p></td><td class="cell"><p><b>5G</b></p></td><td class="cell"><p><b>18</b></p></td><td class="cell"><p><b>58</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>G0%~80%</b></p></td><td class="cell"><p><b>4</b></p></td><td class="cell"><p><b>14</b></p></td><td class="cell"><p><b>8</b></p></td><td class="cell"><p><b>15</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>4()%~G()%</b></p></td><td class="cell"><p><b>9</b></p></td><td class="cell"><p><b>13</b></p></td><td class="cell"><p><b>13</b></p></td><td class="cell"><p><b>9</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>20%,~40%&gt;</b></p></td><td class="cell"><p><b>8</b></p></td><td class="cell"><p><b>10</b></p></td><td class="cell"><p><b>24</b></p></td><td class="cell"><p><b>4</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>0%~20%</b></p></td><td class="cell"><p><b>22</b></p></td><td class="cell"><p><b>7</b></p></td><td class="cell"><p><b>37</b></p></td><td class="cell"><p><b>14</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p>Dj</p></td><td class="cell"><p><b>-.f</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>:\j________</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Total</b></p></td><td class="cell"><p><b>42190</b></p></td><td class="cell"><p><b>(100.0%)</b></p></td><td class="cell"><p><b>23710</b></p></td><td class="cell"><p><b>(100.0%)"'</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Type A</b></p></td><td class="cell"><p><b>1G00</b></p></td><td class="cell"><p><b>(3.8%)</b></p></td><td class="cell"><p><b>3852</b></p></td><td class="cell"><p><b>(16.2%)</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Type </b>H</p></td><td class="cell"><p><b>8179</b></p></td><td class="cell"><p><b>(19.4%)</b></p></td><td class="cell"><p><b>7397</b></p></td><td class="cell"><p><b>(31.3%)</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Type C</b></p></td><td class="cell"><p><b>24047</b></p></td><td class="cell"><p><b>(57.0%)</b></p></td><td class="cell"><p><b>6452</b></p></td><td class="cell"><p><b>(27.2%)</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Type </b>n</p></td><td class="cell"><p><b>1514</b></p></td><td class="cell"><p><b>(3.6%)</b></p></td><td class="cell"><p><b>2988</b></p></td><td class="cell"><p><b>(12.6%)</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Type E</b></p></td><td class="cell"><p><b>G850</b></p></td><td class="cell"><p><b>(16.2%)</b></p></td><td class="cell"><p><b>3021</b></p></td><td class="cell"><p><b>(12.7%)</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>category</b></p></td><td class="cell"><p><b>example</b></p></td><td class="cell"><p><b>Knglish equivalence</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Cultural words</b></p></td><td class="cell"><p><b>&amp;     :k (otoshidama : Our tradition to give money to children on New Year) cédille</b></p></td><td class="cell"><p><b>handsel cedilla</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Technical terms</b></p></td><td class="cell"><p><b><i>iftyTs</i></b><b><i> </i></b><b>(gaits : gauss)</b></p></td><td class="cell"><p><b>gauss</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>or proper nouns</b></p></td><td class="cell"><p><b>Cicéron</b></p></td><td class="cell"><p><b>Cicero</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Borrowed words</b></p></td><td class="cell"><p><b>'J    7 (aperichihu : apeti/er) tee-shirt</b></p></td><td class="cell"><p><b>apéritif tceshîrt</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table><page local="6" global="302"/><p><b>Table 5   French entries whose RI are 0 %.</b></p><doubt alpha="100.0" length="5" tooSmall="False" monospace="0.0">entry</doubt><p><b>distique</b></p><doubt alpha="100.0" length="4" tooSmall="False" monospace="0.0">pull</doubt><doubt alpha="100.0" length="7" tooSmall="False" monospace="0.0">boulier</doubt><p>f? JË <b>l/J(gy-ourenku, tuiku : the terminology for Japanese and Chi­nese poems of same kind)</b></p><p><b>-t — ^ — ( seetaa : sweater written with Japanese let­ters. This word is common)</b></p><p><b>(sanban : Aba-ens in general)</b> <b>Published dictionary [Tam85]</b> <b>2 </b>fr <b>.</b><b>.i (2 gyou-shi : coinage for the term for European poems)</b></p><p><b><i>-/ )V </i></b><b>T — yf— (puni obar : pull-over writ­ten with Japanese letters. This term is not common in Japan)</b></p></subsection></section><section number="1" title="h  \X  A,. Si li (soroban, kazoedama : Japanese abacus)"><p><b>Table 6   Japanese entries whose III are 0 %.</b></p><p>The entries tend to have either Rl=80%~100% or Rl=0%~20%. Of the latter, some examples are listed in Table <b>5 </b>and <b>6. </b>For <b>distique </b>in Ta­ble 5, which is a term in French literature, Df_j translates it into the term for the corresponding kind of Japanese literature. Although it resem­bles to the direct translation of <b>distique, </b>it is only an analogy. On the other hand, since the di­rect translation of <b>distique </b>in the published dic­tionary adopts the concept of French poems, it is uncommon and cannot be understood by most Japanese readers. The same is true for <b>boulier </b>except that the common Japanese is indicated in a published dictionary. <b>Pull </b>is borrowed from the English word <b>pull-over </b>whose direct translation is contained in a published dictionary, and it is not a common word in Japanese.</p><p>In the first example in Table G, grive is the generic name equivalent to <b>thrush, </b>whereas <b>merle </b>is a kind of thrush. The second example shows that more equivalencies are found in Dj<b>_,f.</b></p><p>To sum up, the resulting dictionary can be uti­lized in conjunction with the published dictionar­ies as follows:</p><p>• To revise the equivalencies.</p><p>• To supplement the equivalencies. Sections of the resulting dictionaries is listed</p><p>in Table 7.   List 1 is Dj_,f and List 2 is Df^j.</p><p>For each list, entries are in the first row and their equivalencies are in the third row. Symbols in the second row indicate how appropriate each equiv­alence is. (Refer to the notes beside.) <b>G  Related Work</b></p><p>The use of a third language English as an inter­mediary in the construction of a bilingual dictio­nary was tested manually on a large scale on edit­ing the Spanish-Japanese dictionary <b>[KuwOO]. </b>It is now a representative middle-sized dictionary hav­ing a large quantity of information.</p><p>Tokunaga and Tanalca <b>[TokOO] </b>tried to extract a conceptual dictionary from Japanese-English and English-Japanese dictionaries. Although they used a concept similar to ours that is the graph structure of a dictionary related to meaning of words, their frameworks and final product differ from ours.</p></section><section number="7" title="Conclusion and Future Works"><p>The proposed method for using a intermediate language to construct a bilingual dictionary uti­lizes the structure of dictionaries and morphemes and can choose appropriate equivalencies for most entries. Comparing the resulting dictionary with published dictionaries showed that data obtained are useful for revising and supplementing the vo­cabulary of existing dictionaires.</p><p>To increase the accuracy with which equiva­lencies can be selected, mistakes in word-to-word dictionaries must be corrected even if our method may detect appropriate equivalencies. One way to do this would be to use thesaurus to check whether the extracted correspondences arc rele­vant.</p><p>Nouns were taken into consideration in this re­search, and the next step will be to apply the proposed method to other parts of speech. We also need to establish a way to handle compound words in European languages. <b>Acknowledgements</b></p><p>We express our gratitude to Prof. Hideya Iwasaki of University of Tokyo for his guidance on theoret­ical aspects and essential remarks on experiments. We are also thankful to Prof. Nigel Ward of Uni­versity of Tokyo for his lexicographical advice and for his invaluable aid in shaping our idea.</p><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>entry</b></p></td><td class="cell"><p><b>Dj</b>-f</p></td><td class="cell"><p><b>Published dic­tionary [Suz70]</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p>•o &lt;* <b>A (tsugumi :</b></p></td><td class="cell"><p><b>grive</b></p></td><td class="cell"><p><b>merle</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>thrush)</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p>iW <b><i>fti </i></b><b>(share : wit-</b></p></td><td class="cell"><p><b>astuce</b></p></td><td class="cell"><p><b>calembour</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>ticism,  joke, jest,</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>pun)</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>badinage</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>drôlerie</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>facérie</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>farce</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>plaisanterie</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table></section><references><p>[BogSfJ] Boguraev, B. et al. (1989). <i>Computa­tional Lexicography for Natural Language Pro­cès sinq. </i>Longman.</p><p>[Fil85] Fillmore, C. (1985). Frames and the se­mantics of understanding. <i>Quadcnii di Sernan-tica, Vol.G, No.2.</i></p><p>[FÜ92] Fillmore, 0. and Atkins, B. (1992). To­ward a Frame-Based Lexicon. <i>The semantics </i><i>of</i><i> RISK and its Neighbors. </i>Academic Press.</p><page local="7" global="7"/><p><b>Table </b><b>7   </b><b>A part of resulting Japanese«-»</b> <b>French diction;</b> <b>;iry.</b><b></b></p><p><b>0: Judged appropriate (counted for R2).</b></p><p><b>1: Significance slightly dif­ferent.</b></p><p><b>2: Significance completely</b></p><p><b>tliü'eient. *: Found common  in two</b> <b>dictionaries</b> <b>(counted for li l ).</b><b></b></p><p><b>Mark "!" attached to en­tries means that the en­tries were not found in the published dictionar­ies.</b></p><p>[Foi-82] Forbes, P. et al. (1982). <i>Shorter .English-French Dictionary. </i>Ifarrap Limited.</p><p>[Har83] Hartmann, 11. (1983). <i>Lexicography: principles and practice. </i>Academic Press.</p><p>[Icli90] Ichikawa, S. (1990). <i>New Japanese-English Dictionary. </i>Kenkyuusha.</p><p>[Ide93] Ide, <b>N. </b>and Véronis, J. (1993). Extracting knowledge basis from machine readable dictio­naries. <i>KD&amp;KS, JIPDEC.</i></p><p>[Koi90] Koine, Y. (1990). <i>New English-Japanese Dictionary. </i>Kenkyuusha.</p><p>[KuwOO] Kuwana, K. (1990). <i>Spanish-Japanese Dictionary. </i>Shougakukan.</p><p>[Led82] Ledèsert, M. et al. (1982). <i>Shorter French-Enqlish Dictionary. </i>Ifarrap Limited.</p><p>[Mau85] Maubourguet, P. et al. (1985). <i>Grand Dictionnaire Encyclopédique </i><i>LAIM)</i><i> USSE. </i>Larousse.</p><p>[Mil90] Miller, G. et al. (1990). Five Papers on WordNet. <i>CSL Report </i><b><i>43. </i></b>Cognitive Science Laboratory, Princeton University.</p><p>[Oht78] Ohtsuki, T. et al. (1978). <i>Crown French-Japanese Dictionary. </i>Sanseido.</p><p><b>[Su7</b>,70] Suzuki, S. (1970). <i>Standard Japanese-French Dictionary. </i>Taishuukan.</p><p>[Tam85] Tamura, T. (1985). <i>Dictionnaire. Français' Japonais </i><i>ROYAIj. </i>Ilakusuisha.</p><p>[Tok90] Tokunaga, T. and Tanaka, II. (1990). The Automatic Extraction of Conceptual Items from Bilingual Dictionaries. <i>PR1CAI.</i></p></references><appendix title="Appendix"><p>The following two lemmas are needed to prove Property 1.</p><doubt alpha="48.5" length="33" tooSmall="False" monospace="0.0">Lemma 1-1xGDv. .:,.:r&lt;=&gt;yGX)r-&gt;ux</doubt><p>This is clear from the symmetric structure of (lie harmonized dictionary.</p><doubt alpha="66.2" length="133" tooSmall="False" monospace="0.0">Lemma 1-2If X is a set (every element lias a weight,of1)then «a(D,_9Jf,y) =ba{X,ü,,^y)Proof: (|X| denotes the number of elements inX)</doubt><doubt alpha="50.0" length="22" tooSmall="False" monospace="0.0">=\{x\xGXAyGDa...,va:}|</doubt><doubt alpha="52.4" length="21" tooSmall="False" monospace="0.0">=\{x\xGXAxGlV,;l.ï/}|</doubt><doubt alpha="65.9" length="126" tooSmall="False" monospace="0.0">= Aa(X,Dv__(;l.W) □ As branches do not overlap, Df_.,Qfis a set. From Lemma 1-2, the proof for Property 1 is given as follows:</doubt><doubt alpha="25.0" length="24" tooSmall="False" monospace="0.0">&lt;\,::&gt;„.„f.nM».•&lt;:'"-lîe</doubt><p><b>^/SjDf^f.Dj^f) </b>The proof for the second equation is the same.</p><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p>List!</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>chaume</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>crinière</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>tifs</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>gaminerie</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>malice</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p>*&gt;/,*&gt;*:■• a, !</p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>chien-chien</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>chienchien</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>toutou</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>chien-chien</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>chienchien</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>toutou</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><i>! 7 —</i></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>arc</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>arche</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>Ü</b></p></td><td class="cell"><p><b>voûte</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p>! 7- 1-</p></td><td class="cell"><p>0</p></td><td class="cell"><p><b>art</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>japonisant</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>! T-tf</b></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>arbousier</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>couette</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>enclenchement</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>fermeture</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>immobilisation</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>platine</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>serrure</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>trapillon</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>amande</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>dragée</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>promoteur</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>fondateur</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><i>mm</i></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>discussion</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>invite</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>pointage</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>sollicitation</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>vérification</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><b>ruban-cache</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>centimètre</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>magnétophone</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>2</b></p></td><td class="cell"><p><b>existence</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>rouleau</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>volute</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table><table class="main" frame="box" rules="all" border="1" regular="False"><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>bist2</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Zambie</b></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Zaïre</b></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>Zimbabwe</b></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>IZoroastre</b></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>V'u </b><b><i>'A </i></b><i>V —</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>abaissement</b></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>T|i$</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>um</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>()*</b></p></td><td class="cell"><p><b>M4-</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>MJU</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>|tï-T</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>'i-ii</b>rf*w<b>«f</b>!fr</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>it </i><b>f</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>*m</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>f!t </b>k</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>(1</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p><i>m</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>1</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>abandonnenu'ut</b></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><i>mm</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>abandon</b></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><b>liÛïtï</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>JuiJIH</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>m</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>;m</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>mu</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>mi</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>'.{■!.VS--</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0*</b></p></td><td class="cell"><p><i>)k&amp;</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p><b>abaque</b></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b><i>'/ y </i></b><i>7</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><b>|*|</b></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>MA</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p><i>\mi</i></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p>via*</p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"><p><b>0</b></p></td><td class="cell"><p></p></td><td class="cell"></td></tr><tr class="row"><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td><td class="cell"></td></tr></table></appendix></body></article>